注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯與跨語認知

漢英翻譯與跨語認知

漢英翻譯與跨語認知

定 價:¥30.00

作 者: 劉華文 著
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787305062346 出版時間: 2009-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 227 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書第一章論述了不同的語言意義觀念在對翻譯的認識上的差異。語言的客觀主義觀念把意義看作存在于語言之外的客觀實體,那么翻譯則是在目的語中找到源語中的語言符號的客觀指涉物。這種意義觀只適用于部分語言符號的意義的跨語表述,而大部分的意義產(chǎn)生是非客觀性的、甚至是語言使用者臨時建構起來的。翻譯其實也是一個跨語意義建構過程。但是這個建構過程也不純粹是源語和目的語之間的結構性關聯(lián),或者是所謂的結構主義所倡導的橫組合(syntagmatic)和縱聚合(paradigmatic)關系的一種跨語組建。其實,翻譯過程中必然會涉及到兩種語言的認知結構對同一個意義的概念化呈現(xiàn),比如圖形與背景、視角選取、具體與抽象等的調(diào)整。這種跨語的意義重構方式將翻譯者視作進行概念化處理(conceptualization)的主體,他或她所實施的即為兩種語言間的認知結構的跨語轉(zhuǎn)換,也就是本書所考察和研究的對象。本書第二章從實際的譯例分析出發(fā),論述了漢英語際轉(zhuǎn)換的翻譯者在翻譯中所體現(xiàn)的認知能力。在言語行為中,行為的主體不會純粹客觀地呈現(xiàn)所要表述的對象,一般會在表述之前先對表述對象予以認知加工處理,體現(xiàn)出一定的認知能力。同樣,經(jīng)過對原文和譯文對比,譯文的認知結構會不同于原文的認知結構,這種認知差異即是翻譯主體實施自身的認知能力帶來的結果。翻譯主體的認知能力體現(xiàn)在其在翻譯過程中從情景還原度、前景和背景的選擇、敘述視角、抽象度和具體度等認知結構的跨語調(diào)整能力。翻譯者不會一味地繼承原文的認知概念結構,而是根據(jù)譯入語的認知結構要求,甚至是譯者自身的認知識解方式在翻譯過程中實施。接下來的第三章主要就原文中的詞匯范疇及其在譯文中的對應范疇予以對比研究。根據(jù)維特根斯坦的家族相似(family resemblance)理論,原文和譯文中的對應范疇可以屬于同一個范疇家族,它們之間的認知性對等關系的建立并不一定就是基于它們之間的本質(zhì)相同,只要它們之間存在著一定的相似關系就可以把它們對應起來,而原文范疇朝譯文范疇的轉(zhuǎn)化即范疇化轉(zhuǎn)化基本上有兩個趨向:圖式化(schematization)趨向和具例化(instantiation)趨向。不過,無論采取哪種范疇化趨向都會以原型范疇作為認知轉(zhuǎn)化的參照點。第四章利用概念空間整合對翻譯中譯文為名詞詞組的認知轉(zhuǎn)化進行了考察。譯者在進行詞組層面的翻譯時會調(diào)動相關兩個概念空間,并且以它們之間存在的類空間(generic space)作為基礎對兩個概念空間實施整合。在整合時譯者所激活的概念空間并不一定為原文中的對應詞所包含,而很可能是隱在的。因此,這種概念激活就需要借助整合參數(shù)。本書將漢英翻譯中跨語認知概念空間整合的參數(shù)類分為四種:框架(frame)、認知域(domain)、腳本(script)和基底(base)。在翻譯過程中譯者會以這四者作為調(diào)動兩個輸入空間的參數(shù),借此啟動詞組翻譯的跨語概念空間整合。第五章運用認知轉(zhuǎn)喻理論對漢英翻譯轉(zhuǎn)化過程中的轉(zhuǎn)喻機制(metonymic mechanism)進行了考察。原文和譯文之間的關系并非是一種嚴格意義上的邏輯關系,從原文并不一定就能且僅且得出譯文,也就是說原文并非是譯文的充分必要條件。實際上,原文和譯文之間存在著整體和部分、部分和整體以及部分和部分之間的關系,即一種轉(zhuǎn)喻關系。譯文的獲得是一種對原文這一目的域進行轉(zhuǎn)喻映射的結果。而翻譯中轉(zhuǎn)喻映射機制往往會發(fā)生在兩個層面:詞匯層面和句法層面。前者的轉(zhuǎn)喻效應不會導致原文和譯文在句法層面上的錯層,而后者的轉(zhuǎn)喻效應則會導致譯文的對應項處于與原文的對應項不同的句法層級之上。第六章針對運動事件在漢英翻譯中的重新識解的規(guī)律性特征進行了研究。在單語表達中,表達者在詞匯化表述之前先要對所表達的運動事件予以認知結構上的解拆,選出其中的組成部分作為謂語動詞,這個部分在運動事件框架中可能是名詞性的也可能是動詞性的。同樣地,在漢英翻譯這樣一個跨語表達的過程中,在將原文運動事件進行形態(tài)一句法呈現(xiàn)(morphosyntactic representation)之前需要在語義層對其進行認知識解,其中方式、致使力、結果、路徑、背景和圖形都可以充當對運動事件再詞匯化的選項。譯者會根據(jù)具體的運動事件特征,選取英語中最可能被用來對事件詞匯化的部分,實現(xiàn)漢英翻譯的再詞匯化的形態(tài)一句法的跨語表呈。第七章考察了漢英翻譯如何借助動詞與句法的銜接實現(xiàn)意義的跨語傳達。有時意義的建構不能僅靠動詞獨立地完成,而且還需要句式(construction)的加入。在原文中獨立于句式而由動詞獨立完成的意義表達,在譯文中可能需要動詞及其相匹配的句式合作才能完成。原文動詞在譯文中的對應動詞如果與相關句式存在著一種轉(zhuǎn)喻的認知結構關系,那么它們之間的兼容度和匹配度就會很高,對應動詞就很有可能被容納進句式中,兩者共同完成原文意義的跨語傳達。在漢英翻譯中動詞與句式的匹配和兼容也是一個將動詞從詞匯層朝向句法層的抬升。在結束了漢英翻譯中通過匹配動詞與句式從而合力實現(xiàn)意義的跨語表達之后,第八章的研究重心轉(zhuǎn)移到了翻譯過程中原文和譯文之間對應句式的關系,亦即句法層面之間的關系。原文和譯文之間的互句式關系大致有兩種:繼承關系(inheritance)和延伸關系(extension)。其中,繼承關系的實現(xiàn)由認知轉(zhuǎn)喻機制來完成,而延伸關系的實現(xiàn)則由認知隱喻機制來完成。此外,兩種語言可能都具有某一種句式,但是這個句式在兩種語言中的生成力是不一樣的。如雙及物句式在英語中的能產(chǎn)性就比在漢語中強,所以在漢英翻譯的句式之間互動過程中,往往趨向于利用英語雙及物句式對原文的非雙及物句式加以強制勝轉(zhuǎn)喻繼承或隱喻延伸。第九章從認知語言學所強調(diào)的語言表層結構與認知識解之間的相關性出發(fā),研究了在漢英跨語表述中對一個場景或事件的認知虛擬性概念化處理(fictive conceptualization)在譯文形態(tài)一句法層面上的反映。原文和譯文在事實性(factivity)或虛擬性(fictivity)程度上有著差異。以事實性或虛擬性為特點的概念化在漢英翻譯這樣的跨語轉(zhuǎn)換中也會不同程度地體現(xiàn)出來。于是虛擬性趨向被選擇出來考察漢英翻譯再概念化的轉(zhuǎn)換模式,這種趨勢通過事件化后譯文的路徑添加、動詞的動態(tài)性的加強等標志反映了出來。本書的前九章主要集中在對漢英翻譯過程中語義和句法兩個層面的認知轉(zhuǎn)化特征的研究和探討上。本書第十章也是最后一章將兼顧語義、句法和語用三個層面,通過考察包括形容詞和副詞這些修飾語的語義指向(semantic orientation)和句法位置(syntactic position)的跨語認知調(diào)整,透視修飾語因這些調(diào)整所連帶的語用功能(pragmatic function)的變化。在漢英翻譯過程中,漢語原文為了表達細膩的語義內(nèi)容和語用目的,往往會將修飾語與被修飾的成分進行句法錯置,即將其放置在并非它所語義指向的被修飾語附近,從而造成了語義指向和句法位置的錯位。而經(jīng)過漢英翻譯的認知轉(zhuǎn)換之后常常會出現(xiàn)修飾語歸位的現(xiàn)象,即將修飾語回歸到它所語義指向的被修飾成分的位置。這種歸位的后果即是句法的跨語轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,同時也會影響語義內(nèi)容表達的細膩性以及原文語用目的在譯文中的實現(xiàn)。迄今為止,翻譯學領域的研究大多集中在純翻譯理論的探討上,或者重復使用分析翻譯技巧的術語,而難以突破這一瓶頸。本書的研究目的就是運用認知語言學中的范疇化理論、概念空間整合理論、轉(zhuǎn)喻和隱喻理論、認知語義學的詞匯化和虛擬化理論,以及句式語法等,重新建構一套新的翻譯理論話語。這樣建構起來的一套話語既可以有一定的理論高度,同時對具體的翻譯現(xiàn)象也具有較強的解釋力,是一種翻譯理論和翻譯實踐兼顧的理論話語體系。這樣一個體系既具有一定的理論深度,又能結合翻譯實例分析說明,有著較高的實踐應用價值,避免了囿于翻譯的純理論探討而造成的對理論實踐價值的忽略,同時也能防止僅僅對翻譯技巧的介紹而輕視了在理論上的上升。所以,本書的宗旨在于試圖把翻譯理論和翻譯實踐有機地結合在一起,擺脫翻譯中理論與實踐的脫節(jié)現(xiàn)象,實現(xiàn)這兩者相互參照相互說明的關系,探索出一條切實可行的翻譯研究的理論方向,同時又可以在研究中拓展認知語言學的研究領域,為基于翻譯研究的對比語言學提供一個研究范式。

作者簡介

  劉華文,1968年3月出生,山東嘉祥人。南京大學外國語學院副教授、翻譯學博士、碩士生導師,江蘇省翻譯協(xié)會理事。專著有《漢詩英譯的主體審美論》,在Meta、《中國翻譯》、《中國外語》、《翻譯學報》等學術期刊上發(fā)表論文二十余篇,譯著多部,曾任《新時代英漢大詞典》編委。研究方向有認知與翻譯、基于翻譯的英漢對比語言學、翻譯的語言哲學研究、詩歌翻譯、雙語詞典學等。

圖書目錄

1 Introduction: co-refererice, inter-structure and re-conceptualization in C-E translation
1.1 Introduction
1.2 The co-referential relation in C-E translation
1.3 Inter-structural relations between SL and TL
1.4 Conceptual relations between SL and TL
1.5 Conclusion
2 Cognitive abilities in C-E translation
2.1 Introduction
2.2 Images-raw materials for cognitive event in translation
2.3 Cognitive abilities in C-E translation
2.3.1 Recuperation of scene
2.3.2 Selective readjustment
2.3.3 Perspective shifts
2.3.4 Abstraction
2.4 Summary: iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities
3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
3.1 Re-categorization: a cognitive mechanism in translation
3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
3.2.1 The confinedness in re-categorization
3.2.2 The split-levelness in re-categorization
3.2.3 The parasiticness of re-categorization
3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization
3.3 Conclusion: translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy
4 Semantic construction through space blending in C-E translation
4.1 Introduction
4.2 Space blending: a theoretical account
4.2.1 Space blending theory
4.2.2 Cold dish or cold plate?
4.3 Frame, domain, space, script: parameters in cross-lingual space blending
4.3.1 Frame: a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene
4.3.2 Domain: a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents
4.3.3 Script: a parameter pertaining to a temporally sequenced space
4.3.4 Ease: a parameter against which a constituent in a frame, domain or script is profiled
4.4 Conclusion
5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation
5.1 Metonymy in cognitive perspective
5.2 Types of metonymy
5.3 Metaphor-metonymy relationship
5.4 Metonymie approaches to C-E translation
5.4.1 Low-level metonymy
5.4.2 High-level metonymy
5.4.3 Metaphtonymy
5.5 Conclusion
6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation
6.1 Introduction: what is re-lexicalization?
6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation: eventualization,event composition and event decomposition
6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns ".
6.4 Eventualization from verb-weak Chinese
6.5 Re-lexicalization of motion event in C-E translation by composition and decomposition
6.5.1 Motion + Co-Event 1t
6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb
6.5.3 Conflation of path onto verb
6.5.4 Conflation of figure ontoverb
6.5.5 Conflation of result/effect onto verb
6.5.6 Conflation of ground onto verb
6.6 Translators two optional tendencies: verb framing and satellite framing
6.7Conclusion: detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization
7 Re-matching of verb with construction in C-E translation
7.1 Introduction: verb and construction
7.2 Verb-construction links in C-E translation
7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction
7.3.1 Full compatibility in verb-construction links
7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration
7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation: a semantic shift
7.4 Conclusion
8 Inter-constructional correlations in C-E translation
8.1 Introduction
8.1.1 Theoretical prerequisites
8.1.2 Tentative observations
8.2 Constructional productivity in C-E translation
8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English
8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation
8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation
8.3.1 Sub-partial links in C-E translation
8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role
8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation
8.4.1 Full extension
8.4.2 Argument role contribution
8.4.3 Argument role annulment
8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation
8.6 Conclusion
9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in
C-E translation
9.1 Theoretical framework: factivity and fictivity of cognitive conceptualization
9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation
9.2.1 Orientation paths
9.2.2 Radiation paths
9.2.3 Shadow paths
9.2.4 Sensory paths
9.2.5 Pattern paths
10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation
References
Subject index
Chinese postscript

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號