前言
第一章 科技英語翻譯總論
第一節(jié) 科技英語概論
一、英語的特點
二、科技英語的特點
第二節(jié) 科技翻譯概論
一、科技翻譯的標準
二、科技翻譯的要旨
三、科技翻譯的原則
第三節(jié) 科技英語的基本翻譯層級
一、巴氏翻譯單位的基本內涵
二、當今國內學者的主要觀點
三、翻譯層級與基本翻譯層級
四、科技英語的基本翻譯層級
第二章 語序和詞性的語用功能及英漢對比
第一節(jié) 語序的語用功能及英漢對比
一、語序的語用功能
二、英漢語序對比
第二節(jié) 詞性的語用功能及英漢對比
一、詞性的語用功能
二、英漢詞性特征對比
第三章 科技英語翻譯基本方法
第一節(jié) 照譯
一、詞語的照譯
二、句子的照譯
第二節(jié) 刪減
一、詞語的刪減
二、子句的刪減
第三節(jié) 增補
一、為補足原文詞匯含義而增補
二、為明確原文語法概念而增補
三、為滿足漢語語法修辭的要求而增補
第四節(jié) 轉換
一、詞義的轉換
二、詞性的轉換
三、句型的轉換
第五節(jié) 其他翻譯技巧
一、分譯
二、拆譯
三、合譯
四、還原
五、換位
第四章 詞語的翻譯處理
第一節(jié) 名詞的譯法
一、名詞詞義的選擇與表達
二、科技術語的譯法
三、專有名詞的譯法
四、普通名詞的譯法
第二節(jié) 冠詞的譯法
一、刪減
二、照譯
第三節(jié) 代詞的譯法
一、代詞的一般譯法
二、人稱代詞和物主代詞的譯法
三、指示代詞的譯法
四、不定代詞的譯法
五、類指代詞的譯法
第四節(jié) 數詞的譯法
一、絕對數的譯法
二、近似數的譯法
三、增減量的譯法
四、增減倍數的譯法
第五節(jié) 形容詞和副詞的譯法
一、形容詞的譯法
二、副詞的譯法
三、形容詞、副詞的比較級以及同級比較結構的譯法
第六節(jié) 動詞的譯法
一、謂語動詞的譯法
二、非謂語動詞的譯法
第七節(jié) 介詞的譯法
一、介詞的語用功能
二、介詞及短語介詞的譯法
三、介詞短語的譯法
四、個別介詞的特殊含義
第八節(jié) 連詞的譯法
一、并列連詞的譯法
二、從屬連詞的譯法
三、關聯(lián)詞的譯法
第五章 句子的翻譯處理
第一節(jié) 句子成分的譯法
一、主語和賓語
二、表語和補語
三、定語
四、狀語
五、同位語
六、插入語
七、句子成分的轉換
第二節(jié) 并列句的譯法
一、順譯
二、拆譯
第三節(jié) 復合句的譯法
一、含主語從句的復合句
二、含表語從句的復合句
三、含賓語從句的復合句
四、含同位語從句的復合句
五、含定語從句的復合句
六、含狀語從句的復合句
七、含接續(xù)性從句的復合句
第四節(jié) 被動態(tài)句式的譯法
一、譯成漢語被動句
二、譯成漢語主動句
第五節(jié) 特殊否定句的譯法
一、語義否定范圍不同的否定句的譯法
二、否定表現形式不同的否定句的譯法
第六節(jié) 倒裝句的譯法
一、完全倒裝句的譯法
二、部分倒裝句的譯法
三、非主謂倒裝句的譯法
第七節(jié) 省略句與強調句的譯法
一、省略句的譯法
二、強調句的譯法
第八節(jié) 長難句的翻譯處理
一、順譯法
二、倒譯法
三、轉換拆譯法
四、綜合法
第九節(jié) 復雜語段的翻譯處理
一、順譯法
二、合譯法
三、拆譯法
參考文獻