《水滸傳英譯的語言與文化》首次從中西文化交流的視角系統(tǒng)地對《水滸傳》英譯進行了比較研究,在某種意義上開啟了《水滸傳》英譯比較研究的新途徑。主要體現(xiàn)在三個方面:一是通過比較四個譯本譯者翻譯的意圖、策略、方法和效果,用事實質疑了傳統(tǒng)思維定式的譯者觀,重構了譯者的翻譯主體地位,為喚起社會和譯界對譯者的深入研究提供了實證性參照;二是通過系統(tǒng)考察四個英譯本歷時效果軌跡與共時效果的關聯(lián),驗證了《水滸傳》英譯活動與中西文化交流的共生關系,證明了《水滸傳》英譯史與中西文化交流史的關系,為翻譯史學的深入研究提供了翔實的佐證;三是通過對四個英譯本重要現(xiàn)象的系統(tǒng)描述,拓展了《水滸傳》英譯研究的視野和空間,為扭轉以往零星散見的研究狀態(tài)、促進《水滸傳》英譯的系統(tǒng)化研究提供了實證的鑒源。