自序
引言 我國法律英語翻譯簡史
第1章 翻譯的一般理論和標準
一、翻譯原則和標準
二、20世紀翻譯家論“信”“達”“雅”
三、國際上的翻譯理論和標準
四、“信”“達”“雅”的三層要義
第2章 法律英語的特點
一、以普通英語單詞表達法律上的特定含義
二、以詞組、短語或習慣用語表達法律上的特定含義
三、引用外來語
四、美英法律術語有異義
五、一些法律術語有背景含義
六、援引問題
七、用詞準確、常用古詞
八、句子結構復雜
第3章 譯前準備
一、基礎工具書
二、各類地圖和英語姓名譯名手冊
三、法律專業(yè)書籍和資料
四、大型工具書和套書
五、工具書的使用方法
第4章 怎樣理解原文
一、原文理解難的原因
二、原文理解的技巧
三、原文理解能力的提高
第5章 怎樣表達原文
一、確定詞義是表達的基礎
二、語法結構分析是表達的關鍵
三、掌握“度”是表達的難點
四、理解弦外之音使表達完善?
第6章 專有名詞的翻譯
一、地名
二、民族
三、人名
四、判例名稱
五、國際組織、世界報刊、通訊社
第7章 標題的翻譯
一、關于書名
二、書名的翻譯
三、文章標題的翻譯
四、新聞標題的翻譯
第8章 援引的翻譯
一、什么是援引
二、判例援引的基本規(guī)則
三、援引的解說和翻譯
四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標題
五、各種援引的翻譯舉例
六、美國分類援引的基本規(guī)則及譯法
七、英國援引的解說或翻譯
第9章 八種譯法技巧
一、長句的翻譯
二、定語從句的翻譯
三、被動語態(tài)的翻譯
四、一些詞的否定譯法
五、直譯與意譯結合
六、增譯、減譯、倒譯和改譯
七、吃透原文、突出重點
八、切勿“望文生義”
第10章 判例報道和法律文件上的小短句、習用語的翻譯
一、習用語及常用句型
二、常用詞和短語
三、判例節(jié)選
第11章 譯文賞析
附錄 法律著述及文件中常用的一些短語或起首語
參考書目
后記