注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語大學英語翻譯理論與實踐

大學英語翻譯理論與實踐

大學英語翻譯理論與實踐

定 價:¥21.60

作 者: 金朋蓀 主編
出版社: 華中科技大學出版社
叢編項:
標 簽: 大學英語教材

ISBN: 9787560954745 出版時間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 420 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《大學英語翻譯理論與實踐》第一、第二章陳述了翻譯理論,對常用的翻譯理論如:“信、達、雅”、功能對等理論、目的論及紐馬克的翻譯理論等進行了描述。第三章對英漢語言在語音、詞匯、表達結(jié)構(gòu)上的異同進行了比較,同時,對中西方思維方式及文化方面的差異也進行了分析。上述三章為英漢互譯提供了理論依據(jù)。在隨后的第四、第五章中,結(jié)合翻譯原則,以大量的實例對詞義辨識、選擇與引申,以及英譯漢和漢譯英的基本翻譯技巧進行了講解。第六至第十章,在詞語、短語、句子、句群與段落、語篇五個層次,從英漢兩種語言對比角度,進行翻譯理論、方法和技巧的闡述。第十一、第十二章介紹了習語、委婉語的翻譯和標點符號的翻譯。我們希望這樣安排,大致構(gòu)成一個基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧?!洞髮W英語翻譯理論與實踐》的特點是理論與實踐相結(jié)合,學術(shù)性、知識性和實用性并重,內(nèi)容充實,編排合理,比較適合英語專業(yè)本、專科、大學英語學生及翻譯自學者學習和使用。

作者簡介

暫缺《大學英語翻譯理論與實踐》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯是語言轉(zhuǎn)換,是跨文化轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 翻譯是科學,是藝術(shù),是技能
第三節(jié) 翻譯的標準
第四節(jié) 翻譯的方法:直譯、意譯、音譯
第五節(jié) 翻譯的過程
第二章 中西方的翻譯實踐與翻譯理論研究
第一節(jié) 中國的翻譯實踐與翻譯理論研究
一、中國的翻譯實踐
二、中國的翻譯理論研究
第二節(jié) 西方的翻譯實踐與翻譯理論研究
一、西方的翻譯實踐
二、西方的翻譯理論研究
第三節(jié) 現(xiàn)代國外翻譯理論
一、奈達的功能對等理論
二、現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論
三、紐馬克翻譯理論
第三章 英漢語言、思維和文化的對比
第一節(jié) 英漢語言對比
一、英漢語言的發(fā)展
二、語音上的對比
三、英漢語言的類型
四、詞匯上的對比
五、英漢表達結(jié)構(gòu)的對比
第二節(jié) 思維方式的對比
一、抽象思維和形象思維
二、直線思維和曲線思維
三、形式邏輯和辯證思維
第三節(jié) 英漢文化的對比
一、英漢兩種表達的文化意蘊的對比
二、英漢兩種語言中顏色詞意蘊的異同
三、英語和漢語中動物或某些物體比喻的異同
四、成語、諺語和格言的對比
第四章 詞義辨識、選擇與引申
第一節(jié) 詞義辨識和詞語選擇
一、根據(jù)詞形結(jié)構(gòu)辨識詞義和選擇詞語
二、根據(jù)詞類確定詞義和選擇詞語
三、根據(jù)詞的搭配習慣確定詞義和選擇詞語
四、根據(jù)上下文確定詞義和選擇詞語
五、根據(jù)修辭的要求確定詞義和選擇詞語
六、根據(jù)詞的褒貶色彩確定詞義和選擇詞語
七、根據(jù)所屬的專業(yè)確定詞義和選擇詞語
八、英國英語與美國英語的辨識
第二節(jié) 詞義的引申
一、抽象意義與具體意義之間的引申
二、詞的含蓄意義的引申
三、對一些專有名詞的意義加以引申
四、成語、比喻、典故、委婉語的詞義引申
第五章 英漢互譯常用技巧
第一節(jié) 轉(zhuǎn)譯法(詞類轉(zhuǎn)換)
一、英譯漢詞類的轉(zhuǎn)換
二、漢譯英詞類的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 省譯法
一、英譯漢的省略
二、漢譯英的省略
第三節(jié) 增譯法
一、英譯漢的增詞
二、漢譯英的增詞
第四節(jié) 正反、反正表達法
一、英譯漢正反轉(zhuǎn)譯
二、漢譯英正反轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 否定意義的翻譯
一、英語否定的表達及翻譯
二、漢語否定的表達及翻譯
第六節(jié) 重復法
一、重復主干詞匯
二、重復代詞所替代的名詞
三、重復上文中出現(xiàn)過的詞
四、修辭性重復
第六章 詞語的翻譯
第一節(jié) 名詞的翻譯
一、英漢專有名詞的翻譯
二、英語普通名詞的翻譯
三、漢語普通名詞的翻譯
四、英語名詞復數(shù)的翻譯
第二節(jié) 代詞的翻譯
一、英語代詞的翻譯
二、漢語代詞的翻譯
第三節(jié) 冠詞的翻譯
一、不定冠詞a(an)的一般翻譯
二、定冠詞the的一般譯法
三、冠詞和抽象名詞或具體名詞連用的譯法
第四節(jié) 形容詞的翻譯
一、英語形容詞翻譯
二、漢語形容詞的翻譯
第五節(jié) 副詞的翻譯
一、英語副詞的翻譯
二、漢語副詞的翻譯
第六節(jié) 動詞的翻譯
一、英語動詞的翻譯
二、漢語動詞的翻譯
三、時態(tài)的翻譯
四、被動語態(tài)的翻譯
五、虛擬語氣的翻譯
第七節(jié) 介詞的翻譯
一、英語介詞的翻譯
二、漢語介詞的翻譯
第八節(jié) 連詞的翻譯
一、英語連詞的翻譯
二、漢語連詞的翻譯
第九節(jié) 數(shù)詞、量詞的翻譯
一、數(shù)詞和量詞
二、數(shù)字的翻譯
三、數(shù)量增加的翻譯
四、數(shù)量減少的翻譯
五、百分數(shù)的增減
第七章 短語的翻譯
第一節(jié) 分詞短語的翻譯
一、現(xiàn)在分詞短語的翻譯
二、過去分詞短語的翻譯
第二節(jié) 介詞短語的翻譯
一、譯成前置定語
二、介詞短語作狀語的翻譯
三、介詞短語作表語的翻譯
四、介詞短語作補語的翻譯
五、介詞短語作主語的翻譯
六、介詞短語作賓語的翻譯
七、副詞性和名詞性的介詞短語的翻譯
……
第八章 句子的翻譯
第九章 句群與段落的翻譯
第十章 語篇的翻譯
第十一章 英漢習語、委婉語的翻譯
第十二章 大寫、標點符號的翻譯
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號