Unit One
英譯漢 Benjamin Franklin:“The First American”
漢譯英 容閎
筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng)
強化訓練
Unit Two
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給了我“天使般的行文”
筆譯技巧(二) 英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
強化訓練
Unit Three
英譯漢 Tea in Britain
漢譯英 景頗族
筆譯技巧(三) 英語長句漢譯的轉換規(guī)律和英譯文的簡潔、精煉
強化訓練
Unit Four
英譯漢 The Margaret Mitchell House
漢譯英 大馮:過年就是“過文化”
筆譯技巧(四) 翻譯需要平時多閱讀多積累
強化訓練
Unit Five
英譯漢 Message from the President of the International Olympic Committee.Jacques Rogge
漢譯英 序
筆譯技巧(五) 尋找理論到實踐的切入點
強化訓練
Untit Six
英譯漢 A Survey of the Olympic Games
漢譯英 斯諾與旅游
筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉化
強化訓練
Unit Seven
英譯漢 Principle of Maglev
漢譯英 內燃機
筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上)
強化訓練
Unit Eight
英譯漢 What Are Transgenic Plants and Animals?
漢譯英 農業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技
筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下)
強化訓練
Unit Nite
英譯漢 Adventures of Literacy Workers
漢譯英 中國教育事業(yè)的發(fā)展
筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉換和漢譯英的選詞
強化訓練
Unit Ten
英譯漢 The Pleasures of Ignorance
漢譯英 養(yǎng)花
筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長句及專名的翻譯
強化訓練
Unit Eleven
英譯漢 What Is Nanotechnology?
漢譯英 懸索橋
筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的“口吻”和被動語態(tài)的翻譯
強化訓練
Unit Twelve
英譯漢 Spaceships of the Future
漢譯英 隧道挖掘
筆譯技巧(十二) 科技文章的遣詞三境界與活用-ing結構
強化訓練
Unit Thirteen
英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
漢譯英 人間天堂——杭州
筆譯技巧(十三) 英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或“改寫”
強化訓練
Unit Fourteen
英譯漢
Passage One How to Find the Right International Paitriers
Passage Two How Richard Branson Works Magic
Passage Three Fluctuations in the Exchange Rates and Risks Management
漢譯英
Passage One 醉翁之意不在酒
Passage Two 中國從容應對亞洲金融危機
Passage Three 2001上海國際冶金工業(yè)展開幕式致詞
筆譯技巧(十四) 經貿翻譯
強化訓練
Unit Fifteen
一、法律文件漢譯英
1.選詞、用詞
2.句子結構
二、法律文件英譯漢
1.詞的理解與翻譯
2.詞組的理解與翻譯
3.句子結構的理解與翻譯
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答