注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)計算機/網(wǎng)絡(luò)行業(yè)軟件及應(yīng)用漢英機器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究

漢英機器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究

漢英機器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究

定 價:¥32.00

作 者: 劉群 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 中文信息處理叢書
標 簽: 行業(yè)軟件及應(yīng)用

ISBN: 9787302183587 出版時間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 153 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是作者所在的課題組近年來在漢英機器翻譯研究方面所取得進展的一個階段性總結(jié)。內(nèi)容涉及漢英機器翻譯的各個主要方面及關(guān)鍵技術(shù),包括對目前國際上機器翻譯研究進展的綜述,漢語詞法分析技術(shù)、漢語句法分析技術(shù)、漢語詞匯語義相似度計算、漢英雙語語料庫的詞語對齊、語料庫的結(jié)構(gòu)對齊、基于結(jié)構(gòu)對齊語料庫的翻譯模板抽取、多引擎機器翻譯方法等多方面的研究成果。本書可供從事計算語言學(xué)、自然語言處理、中文信息處理、機器翻譯等領(lǐng)域研究工作的人士參考,也可以作為大學(xué)相關(guān)專業(yè)高年級本科生和研究生課程的參考書。

作者簡介

  劉群,研究員,教授,博士生導(dǎo)師.職務(wù):自然語言處理研究組組長研究方向:自然語言處理,機器翻譯,信息提取學(xué)術(shù)兼職:中國計算機學(xué)會理事中國計算機學(xué)會術(shù)語審定工作委員會主任《中國計算機學(xué)會通訊》編委中國中文信息學(xué)會機器翻譯專委會副主任中國中文信息學(xué)會語言資源建設(shè)和管理工作委員會(ChineseLDC)委員《中文信息學(xué)報》編委全國術(shù)語標準化技術(shù)委員會(SAC/TC62)委員全國語言文字標準化技術(shù)委員會語法語篇分技術(shù)委員會副主任中國科學(xué)院研究生院教授SIGHAN2008程序委員會委員ACL2008、ACL2009程序委員會委員工作經(jīng)歷:2003~現(xiàn)在中國科學(xué)院研究生院教授(兼職)2006~現(xiàn)在中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所,現(xiàn)任研究員、博士生導(dǎo)師學(xué)歷1999.9~2004.5北京大學(xué)計算語言學(xué)研究所(在職學(xué)習(xí))獲理學(xué)博士學(xué)位1989.9~1992.7中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所獲工學(xué)碩士學(xué)位1984.9~1989.7中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)計算機系獲工學(xué)學(xué)士學(xué)位主持的科研項目:融合語言知識與統(tǒng)計模型的機器翻譯方法研究(國家自然科學(xué)基金重點項目,2008-2011)面向跨語言搜索的機器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究(863重點項目課題,2007-2010)基于短語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模板的統(tǒng)計機器翻譯方法研究(國家自然科學(xué)基金,2006-2008)面向領(lǐng)域可定制的漢英機器翻譯系統(tǒng)(863重點項目,1998-2000)機器翻譯新方法的研究(863項目,2005-2006)通用機器翻譯開發(fā)平臺及漢英機器翻譯系統(tǒng)(863項目,1996-1998)

圖書目錄

第1章 機器翻譯方法綜述
1.1 機器翻譯的范式
1.2 基于平行語法的機器翻譯方法
1.2.1 Alshawi的基于加權(quán)中心詞轉(zhuǎn)錄機的統(tǒng)計機器翻譯方法
1.2.2 吳德凱的反向轉(zhuǎn)錄語法
1.2.3 Takeda的基于模式的機器翻譯上下文無關(guān)語法
1.3 基于實例的機器翻譯方法
1.3.1 起源與發(fā)展
1.3.2 Sato和Nagao的方法
1.3.3 Kaii的方法
1.3.4 CMU的泛化的基于實例的機器翻譯方法
1.3.5 基于實例的機器翻譯方法的優(yōu)缺點
1.4 基于信源信道模型的統(tǒng)計機器翻譯方法
1.4.1 IBM的統(tǒng)計機器翻譯方法
1.4.2 王野翊在卡內(nèi)基·梅隆大學(xué)(CMU)的工作
1.4.3 約翰·霍普金斯大學(xué)(JHU)的統(tǒng)計機器翻譯夏季研討班
1.4.4 Yamada和Knight的工作——基于句法的統(tǒng)計翻譯模型
1.4.5 Och等的工作
1.5 基于對數(shù)線性模型的統(tǒng)計機器翻譯方法
1.5.1 對數(shù)線性模型
1.5.2 基于短語的統(tǒng)計翻譯模型
1.5.3 基于句法的統(tǒng)計翻譯模型
1.6 多引擎機器翻譯方法
1.6.1 Pangloss系統(tǒng)
1.6.2 Verbmobil系統(tǒng)
1.7 機器翻譯方法的分類
1.7.1 按翻譯轉(zhuǎn)換的層面進行分類
1.7.2 按語言知識的表示形式進行分類
1.8 小結(jié)
第2章 基于層疊隱馬爾可夫模型的漢語詞法分析
2.1 漢語分析技術(shù)概述
2.1.1 漢語詞法分析的難點
2.1.2 漢語詞法分析的任務(wù)和前人的工作
2.2 漢語詞法分析的層疊隱馬爾可夫模型
2.2.1 隱馬爾可夫模型簡介
2.2.2 層疊隱馬爾可夫模型的結(jié)構(gòu)
2.2.3 層疊隱馬爾可夫模型的核心數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)——詞圖
2.2.4 層疊隱馬爾可夫模型的參數(shù)訓(xùn)練
2.3 粗切分:基于一元語法的N最短路徑方法
2.4 未定義詞識別:基于角色的隱馬爾可夫模型
2.4.1 模型的定義
2.4.2 角色的選取
2.4.3 角色的標注
2.4.4 未定義詞的提取
2.4.5 參數(shù)訓(xùn)練
2.5 未定義詞的概率估計:基于角色的詞語生成模型
2.5.1 問題的由來
2.5.2 模型的定義
2.6 細切分:詞匯化的隱馬爾可夫模型
2.6.1 模型的定義
2.6.2 最短路徑的求解
2.6.3 參數(shù)估計
2.7 詞性標注:基于詞性的隱馬爾可夫模型
2.7.1 基于隱馬爾可夫模型的詞性標注
2.7.2 詞性標記集的選擇與轉(zhuǎn)換
2.8 實驗結(jié)果
2.8.1 各層隱馬爾可夫模型的對比實驗
2.8.2 在國家“973”計劃評測中的測試結(jié)果
2.8.3 第一屆國際分詞大賽的評測結(jié)果
2.9 小結(jié)
第3章 融合語義知識和詞匯化上下文概率語法的漢語句法分析
3.1 前言
3.2 Baseline句法分析器
3.3 語義知識集成
3.3.1 語義類抽取
3.3.2 構(gòu)建基于類的選擇偏向模型
3.3.3 實驗結(jié)果
3.3.4 性能改進分析
3.4 基于漢語賓州樹庫的句法分析相關(guān)工作
3.5 小結(jié)
第4章 漢語詞法分析與句法分析融合策略研究
4.1 引言
4.2 句法分析系統(tǒng)
4.2.1 融合語義知識的詞匯化概率上下文無關(guān)語法模型
4.2.2 結(jié)構(gòu)上下文模型
4.2.3 多子模型句法分析器
4.3 詞法分析系統(tǒng)(ICTCLAS)
4.4 融合策略
4.4.1 切分轉(zhuǎn)換:基于轉(zhuǎn)換的錯誤驅(qū)動學(xué)習(xí)
4.4.2 標記轉(zhuǎn)換:條件隨機場
4.4.3 轉(zhuǎn)換實驗
4.5 實驗與分析
4.6 比較
4.7 小結(jié)
第5章 基于“知網(wǎng)”的詞匯語義相似度計算
5.1 引言
5.2 詞語相似度及其計算的方法
5.2.1 什么是詞語相似度
5.2.2 詞語相似度與詞語距離
5.2.3 詞語相似度與詞語相關(guān)性
5.2.4 詞語相似度的計算方法
5.3 “知網(wǎng)”簡介
5.3.1 “知網(wǎng)”的結(jié)構(gòu)
5.3.2 “知網(wǎng)”的知識描述語言
5.4 基于“知網(wǎng)”的語義相似度計算方法
5.4.1 詞語相似度計算
5.4.2 義原相似度計算
5.4.3 虛詞概念的相似度的計算
5.4.4 實詞概念的相似度的計算
5.5 實驗及結(jié)果
5.6 小結(jié)
第6章 詞語對齊的對數(shù)線性模型
6.1 引言
6.2 對數(shù)線性模型
6.3 特征函數(shù)
6.3.1 IBM翻譯模型
6.3.2 詞性標記轉(zhuǎn)換模型
6.3.3 雙語詞典
6.4 訓(xùn)練
6.5 搜索
6.6 實驗結(jié)果
6.7 小結(jié)
第7章 一種雙語短語結(jié)構(gòu)對齊搜索算法
7.1 雙語對齊技術(shù)概述
7.1.1 各種層次的語言單位上的對齊技術(shù)
7.1.2 短語結(jié)構(gòu)對齊的定義
7.1.3 短語結(jié)構(gòu)對齊的過程
7.1.4 短語結(jié)構(gòu)對齊的問題和難點
7.1.5 現(xiàn)有的短語結(jié)構(gòu)對齊技術(shù)
7.2 一種雙語短語結(jié)構(gòu)對齊的搜索算法
7.2.1 算法簡介
7.2.2 局部對齊
7.2.3 短語結(jié)構(gòu)對齊的柱形搜索(beam search)算法
7.2.4 局部對齊的歸并
7.2.5 局部對齊的評分
7.2.6 搜索算法的時間復(fù)雜度分析
7.3 實驗及結(jié)果分析
7.3.1 實驗方案
7.3.2 實驗語料來源及規(guī)模
7.3.3 短語結(jié)構(gòu)對齊的實例分析
7.3.4 實驗結(jié)果及分析
7.3.5 實驗結(jié)果的進一步分析
7.4 小結(jié)
第8章 短語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模板的提取與應(yīng)用
8.1 基于模板的機器翻譯概述
8.2 短語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模板定義
8.3 短語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模板舉例
8.4 短語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模板的提取
8.5 短語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模板的應(yīng)用——基于模板的轉(zhuǎn)換
8.6 實驗結(jié)果
8.6.1 實驗語料的來源及規(guī)模
8.6.2 實驗結(jié)果分析
8.7 小結(jié)
第9章 微引擎流水線機器翻譯系統(tǒng)結(jié)構(gòu)
9.1 微引擎流水線的基本思想
9.2 微引擎流水線的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)
9.3 微引擎流水線的公共數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)
9.4 各種微引擎的程序接口和功能說明
9.5 微引擎調(diào)度算法
9.6 面向新聞領(lǐng)域的漢英機器翻譯系統(tǒng)
9.6.1 研究背景
9.6.2 系統(tǒng)實現(xiàn)方案
9.7 實驗結(jié)果及分析
9.8 小結(jié)
第10章 總結(jié)及今后的工作
附錄 漢語詞性標記集ICTPOS
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號