注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科宗教佛教漢藏佛經(jīng)翻譯比較研究

漢藏佛經(jīng)翻譯比較研究

漢藏佛經(jīng)翻譯比較研究

定 價(jià):¥19.80

作 者: 侃本
出版社: 中國(guó)藏學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 佛教

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787802530058 出版時(shí)間: 2008-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 249 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  人類(lèi)文化的傳播和交流,如果沒(méi)有翻譯和翻譯家們的事業(yè),其局限性簡(jiǎn)直不可想象。正是因?yàn)榉g家的偉大作為,人類(lèi)的互相交往、了解和共同進(jìn)步才成為現(xiàn)實(shí)。、佛教經(jīng)過(guò)兩千五百余年的發(fā)展歷史,已從印度本土走向全世界,其經(jīng)典被譯介成為多種文字。無(wú)數(shù)信徒通過(guò)不同的語(yǔ)言文字的媒介,走上共同的慈悲、覺(jué)悟成佛的道路。很多人也通過(guò)不同的語(yǔ)言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而傳遍了全世界。佛教傳人中原地區(qū)已歷兩千余年,其經(jīng)典漢譯的過(guò)程長(zhǎng)達(dá)一千年之久。從文本語(yǔ)言的角度,漢傳佛教也可以稱之為“漢語(yǔ)系佛教”,這是大乘佛教的一大支脈,除中原地區(qū)外,曾影響朝鮮半島、日本、越南等許多國(guó)家。佛教未傳人藏區(qū)前,藏族已經(jīng)有了文字。佛教經(jīng)典藏譯的歷史,雖不及漢譯佛經(jīng)那樣起步早,但并非到宋代就基本結(jié)束,而是延續(xù)到清代才算是真正結(jié)束,其歷史同樣達(dá)到一千年。同樣,藏譯的佛教從文本語(yǔ)言的角度可以稱之為“藏語(yǔ)系佛教”,后影響至蒙古、不丹、錫金等諸多國(guó)家和地區(qū)。藏漢語(yǔ)系佛典翻譯皆可謂體系龐大,內(nèi)容繁富,翻譯理論科學(xué),人才輩出,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。足以為現(xiàn)代化的佛典英譯等事所借鑒,也足可為世界翻譯事業(yè)所借鑒。并且,藏漢佛教經(jīng)典又各有特色,如日月?tīng)?zhēng)輝,金玉比美,通過(guò)比較研究,可以挖掘出很多東西。而實(shí)際的研究情形是,有關(guān)佛教翻譯的著述時(shí)有所見(jiàn),但只是些零星片斷式的,更鮮見(jiàn)從藏漢兩種文本對(duì)比研究的論著,因?yàn)槎畠煞N文字又通佛教的人實(shí)在是太少了。侃本同志的這本著述,同時(shí)具有補(bǔ)缺和開(kāi)拓的意義,既能為研究者對(duì)勘提供方便,也可以為翻譯實(shí)踐者提供經(jīng)驗(yàn)。這本著述從佛經(jīng)翻譯的年代、翻譯隊(duì)伍、翻譯版本、譯場(chǎng)組織、翻譯理論、翻譯實(shí)踐及其他零星的問(wèn)題等七個(gè)方面,探討了漢藏佛經(jīng)翻譯的方方面面,是漢藏佛經(jīng)翻譯方面不可多見(jiàn)的專業(yè)性著作。

作者簡(jiǎn)介

  侃本,藏語(yǔ)筆名噶瑪·侃本,男,藏族,文學(xué)碩士,青海省循化縣道幃鄉(xiāng)人,20世紀(jì)80年代中期曾從事過(guò)教育工作,現(xiàn)為青?!度何奶斓亍罚ú匚陌妫╇s志社副主編,副編審。工作之余,以藏漢兩種文字在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》、《中國(guó)西藏》等期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇,編選出版《安多民間文學(xué)系列叢書(shū)》之《安多民間宴說(shuō)集》、《安多民間婚禮祝詞集》、《安多民間警世恒言集》、《安多民間童話集》、《安多民間故事集》等。出版藏文專著《藏族文史考信集》,主編藏文論文集《花繁果碩》。曾參與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、北京大學(xué)等組織的社科類(lèi)課題研究。獨(dú)立完成《中國(guó)曲藝音樂(lè)集成·青海卷》、《中國(guó)民族民間器樂(lè)曲集成·青海卷》、《中國(guó)曲藝志’青海卷》、《中國(guó)民族民間歌曲集成.青海卷》、《中國(guó)戲曲音樂(lè)集成·青海卷》等書(shū)的藏文拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)及國(guó)際音標(biāo)注音和藏譯漢的審訂工作。主譯并審訂出版六十萬(wàn)字的《中國(guó)藏族文化藝術(shù)彩繪大觀圖說(shuō)明鏡》(漢譯版),參與審訂及編輯出版各類(lèi)圖書(shū)近二十部。

圖書(shū)目錄

序言
引言
第一章 漢藏佛經(jīng)翻譯的年代比較
 第一節(jié) 漢藏佛經(jīng)翻譯的開(kāi)始年代
一、佛經(jīng)在漢地的翻譯年代
二、佛經(jīng)在藏區(qū)的翻譯年代
 第二節(jié) 漢藏佛經(jīng)翻譯史的四個(gè)重要階段
一、漢地佛經(jīng)翻譯史的始興盛衰四個(gè)階段
二、藏區(qū)佛經(jīng)翻譯史的始興盛衰四個(gè)階段
第二章 漢藏佛經(jīng)翻譯的隊(duì)伍比較
 第一節(jié)漢 藏佛經(jīng)翻譯的譯師情況
一、漢譯佛經(jīng)譯師
二、藏譯佛經(jīng)譯師
 第二節(jié) 漢藏佛經(jīng)翻譯師的派別
一、漢譯佛經(jīng)翻譯師的派別
二、藏譯佛經(jīng)翻譯師的派別
三、直譯與意譯的討論
第三章 漢藏佛經(jīng)翻譯的版本比較
 第一節(jié) 漢藏佛經(jīng)翻譯的卷本
一、漢譯佛經(jīng)的卷本
二、藏譯佛經(jīng)的卷本
三、漢譯佛經(jīng)的主要目錄
四、藏譯佛經(jīng)的主要目錄
 第二節(jié) 漢藏文《大藏經(jīng)》的版本
一、漢文《大藏經(jīng)》的各種版本
二、藏文《大藏經(jīng)》的各種版本
三、漢藏文《大藏經(jīng)》所收的主要內(nèi)容
 第三節(jié) 漢藏互譯佛經(jīng)的卷本
一、漢譯藏的佛經(jīng)卷本
二、藏譯漢的佛經(jīng)卷本
三、漢藏佛經(jīng)翻譯的對(duì)勘
第四章 漢藏佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)組織比較
 第一節(jié) 漢譯佛經(jīng)的譯場(chǎng)組織
一、前秦苻堅(jiān)譯場(chǎng)
二、后秦姚興譯場(chǎng)
三、隋代譯場(chǎng)
四、唐代譯場(chǎng)
五、宋代譯場(chǎng)
第五章 漢藏佛經(jīng)翻譯的理論比較
第六章 漢藏佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐比較
第七章 漢藏佛經(jīng)翻譯的其他問(wèn)題
參考資料
漢藏人名對(duì)照
結(jié)語(yǔ)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)