出版的境界是:為饑作漿,為旱作潤,為冥作光,為往圣繼絕學?!吨袊鴼v代名著全譯叢書》擔當這一歷史的重托,挾著春風走到了學人和國學愛好者的面前。書似青山常亂疊,眼光如炬淘金來。《中國歷代名著全譯叢書》自上個世紀九十年代推出,即以權威、精到、普及的面貌風靡整個書界。本套叢書曾獲中宣部精神文明建設五個一工程獎及中華人民共和國出版規(guī)劃重點項目。但多年斷檔,令人懷戀。上個世紀九十年代的名著全譯,多以三五本的規(guī)模推出,而今天的《中國歷代名著全譯叢書》,出手盡顯大家氣度,一次集中推出五十種,滿足眼睛與心靈的饕餮。中華民族有數千年的文明歷史,產生了輝煌燦爛的古代文化。浩如煙海的歷代名著,就是中國古代文化遺產的重要組成部分。這些文字不僅記錄了中國古代各個方面的歷史與人文,物質與精神,成為后來人的精神家園,而且對中華民族的成長提供了豐富的營養(yǎng),對中華民族的形成和發(fā)展產生了巨大的凝聚力和感召力。本叢書在策劃之初就考慮到避免以上各種譯本之不足,本著推陳出新、匯聚英華、弘揚傳統(tǒng)、振興華夏之宗旨,化艱深為淺顯,融譯注為一爐,俾使社會各界廣大讀者了解我國古代各名著之完整原貌,有利于當下人文精神建設,又利于中外文化之交流譯介,乃延聘海內學界通人,精選史有定評之夏商迄晚清經史子集四部,以全注全譯形式重新裝幀、重新??闭沓霭?。所選各書前言對該名著之時代、作者、內容、成就、文獻版本皆有詳贍說明,各篇各卷前有簡明扼要的題解,原文選用業(yè)經整理的善本,注釋采用學術界公認的成果,譯文強調忠實原文、通達流暢。