第一章 概論
第一節(jié) 翻譯目的
第二節(jié) 翻譯主體
一、譯者的社會角色
二、譯者的創(chuàng)造空間
第三節(jié) 譯者素養(yǎng)
一、語言功底
二、專業(yè)知識
三、IT技術
第二章 科技文體與翻譯
第一節(jié) 翻譯與文體
第二節(jié) 科技語域的類別與層次
第三節(jié) 專用科技文體
一、語義客觀
二、用詞正式
三、結構嚴密
四、程式化
第四節(jié) 普通科技文體
一、用詞平易
二、句法簡單
三、多用修辭格
第三章 譯品的類型
第一節(jié) 全譯
第二節(jié) 節(jié)譯
一、要言不繁
二、同義省譯
三、內外有別
第三節(jié) 改譯
一、服從政治語境
二、符合規(guī)范制度
三、順應民族文化
第四節(jié) 編譯
一、語義連貫
二、分段取義
三、全文著眼
第五節(jié) 譯要
一、指示性文摘
二、資料性文摘
三、資料一指示性文摘
第六節(jié) 綜譯
第四章 科技翻譯的得體
第一節(jié) 遣詞
第二節(jié) 造句
第三節(jié) 組篇
一、銜接和連貫
二、布局
三、格調
第五章 科技翻譯的藝術性
第一節(jié) 科技翻譯的藝術
第二節(jié) 形象的翻譯
一、直譯形象
二、轉換形象
三、直譯加注
四、取代形象
第三節(jié) 典故的翻譯
一、直譯典故
二、直譯加注
三、譯出特征
第四節(jié) 修辭格的翻譯
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、擬人(personifjcation)
四、排比(parallelism)
五、押韻(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反復(repetition)
八、低調陳述(understatement)
第六章 科技翻譯中的美學取向
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技翻譯的美學體現(xiàn)
一、精確
二、整齊
三、簡約
四、有序
五、整體
第三節(jié) 科技翻譯中美感的生成機制
一、百科知識
二、漢語功底
三、轉義識別
四、類比推理
第七章 科技術語翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技術語翻譯疑難表現(xiàn)
一、普通詞匯含義科技化
二、英語詞匯的屈折變化
三、合成術語的語義分析
四、漢英表達習慣的差異
第三節(jié) 科技術語翻譯基本準則
一、把握術語口徑
二、注重語義分析
三、調動理性思維
四、準確合理增詞
五、理順常見矛盾
第四節(jié) 理性使用詞典
第八章 邏輯分析與科技譯文質量
第一節(jié) 概述
一、概念不準確
二、判斷不恰當
三、推理不合理
第二節(jié) 邏輯分析與漢譯英
第三節(jié) 邏輯分析與英譯漢
一、形式邏輯的應用
二、特殊邏輯的運用
三、科學邏輯的運用
第九章 語法知識與科技翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 語法知識在科技翻譯中的具體運用
一、數量關系
二、時態(tài)關系
三、語態(tài)概念
四、照應關系
五、成分分析
六、分隔結構
第十章 科技翻譯譯例評析
第一節(jié) 詞匯變通
一、調控內涵外延
二、增加理據詞匯
三、運用科技術語
四、善待修辭現(xiàn)象
五、揣摩“萬能”動詞
第二節(jié) 句法轉換
一、邏輯關系
二、時間順序
三、肯定否定
四、特殊結構
五、長句處理
第三節(jié) 語篇銜接
第四節(jié) 其它
一、標點符號轉換
二、生活常識運用
附錄Ⅰ:練習題參考譯文
附錄Ⅱ:科技術語構詞中常見的前綴、后綴和中綴