注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術計算機/網(wǎng)絡軟件工程及軟件方法學全球化軟件開發(fā)最佳實踐

全球化軟件開發(fā)最佳實踐

全球化軟件開發(fā)最佳實踐

定 價:¥55.00

作 者: 童春杰、周皓峰、等
出版社: 電子工業(yè)出版社
叢編項: IBM中國開發(fā)中心系列
標 簽: 軟件過程 軟件工程及軟件方法學 計算機與互聯(lián)網(wǎng)

ISBN: 9787121063152 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 399 字數(shù):  

內容簡介

  本書是介紹全球化基本體系結構、技術和方法的經(jīng)典力作。全書共18章,介紹了全球化的背景、Java開發(fā)中的國際化技術、全球化測試、常見問題的解決方法、DB2數(shù)據(jù)庫等知識,并以一個完整的全球化開發(fā)實例,指導讀者利用該用例中的方法和實現(xiàn),自行實施一個精巧、完整的全球化開發(fā)項目。本書適合具有一定基礎的軟件開發(fā)人員、計算機或相關專業(yè)的學生,以及需要為企業(yè)決策者提供技術和信息支持的架構設計師。

作者簡介

暫缺《全球化軟件開發(fā)最佳實踐》作者簡介

圖書目錄

第1章 全球化重要性
1.1 全球化背景
1.2 全球化與本地化
1.3 對全球化技術的認識
1.4 全球化技術和我
1.5 小結
第2章 字符與編碼
2.1 字符(Character)
2.2 字符編碼
2.3 中文編碼
2.3.1 GB 2312
2.3.2 GBK
2.3.3 GB 18030
2.3.4 Big5
2.3.5 中國香港增補字符集(HKSCS)
2.4 小結
第3章 Unicode
3.1 統(tǒng)一字匯(Universal Repertoire)
3.2 編碼方式
3.2.1 UTF-32
3.2.2 UTF-16
3.2.3 UTF-8
3.2.4 字節(jié)順序
3.2.5 Unicode編碼模式(Encoding Scheme)
3.2.6 三種UTF編碼方式的選擇
3.3 字符的語義屬性
3.4 字符的分解與組合
3.5 轉換
3.6 Unicode標準
3.7 Unicode算法
3.7.1 疊合(Folding)
3.7.2 大小寫轉換(Case Mapping / Folding)
3.7.3 規(guī)范化
3.7.4 文本邊界(Text Boundary)
3.7.5 排序和查找
3.8 雙向文字
3.8.1 雙向文字的外在表現(xiàn)
3.8.2 雙向文字的圖形界面顯示
3.8.3 雙向文字的處理
3.9 小結
第4章 全球化軟件架構
4.1 全球化軟件的特點
4.2 全球化軟件體系結構的組成要素
4.2.1 單一可執(zhí)行體
4.2.2 區(qū)域模型
4.2.3 多語言數(shù)據(jù)的輸入/輸出
4.3 與文化習俗相關的本地化功能
4.3.1 與應用程序相關的本地化
4.3.2 與應用程序無關的本地化
4.3.3 文檔的本地化
4.4 小結
第5章 Java SE國際化開發(fā)
5.1 區(qū)域(Locale)和本地化信息
5.1.1 區(qū)域管理
5.1.2 本地化的信息
5.1.3 資源束
5.2 字符和編碼轉換
5.2.1 字符
5.2.2 字符編碼轉換
5.3 操作字符串
5.3.1 字符及字符串操作
5.3.2 枚舉
5.3.3 轉換
5.3.4 識別
5.3.5 分割
5.3.6 比較
5.4 日期和時間
5.4.1 日期和時間的表示
5.4.2 時區(qū)的表示
5.4.3 日期和時間的計算
5.5 格式處理
5.5.1 日期格式處理
5.5.2 數(shù)字格式處理
5.5.3 貨幣格式處理
5.5.4 消息格式處理
5.6 界面布局
5.6.1 指定界面布局
5.6.2 鏡像
5.7 字體渲染
5.8 IBM ICU4J和國際化開發(fā)的類庫選擇
5.8.1 IBM ICU4J
5.8.2 如何選擇合適的國際化類庫
5.9 小結
第6章 Java Web國際化開發(fā)
6.1 HTTP協(xié)議及瀏覽器編碼行為
6.1.1 HTTP協(xié)議
6.1.2 瀏覽器行為分析
6.1.3 簡單總結
6.2 HTML/JSP/Servlet的編碼設置
6.2.1 HTML的編碼設置
6.2.2 JSP的編碼設置
6.2.3 Servlet的編碼設置
6.2.4 主流Web框架的編碼設置
6.3 多語言支持的實現(xiàn)
6.3.1 主流多語言支持的實現(xiàn)策略
6.3.2 在服務器端獲取用戶的語言偏好
6.3.3 HTML頁面的多語言實現(xiàn)
6.3.4 使用標記庫格式化多語言信息
6.4 JavaScript國際化開發(fā)
6.4.1 設計原則
6.4.2 常用的JavaScript國際化API
6.4.3 使用JavaScript實現(xiàn)資源包
6.4.4 Ajax應用程序中的國際化
6.4.5 Dojo國際化API介紹
6.4.6 Dojo國際化API使用樣例
6.5 小結
第7章 Java ME國際化開發(fā)
7.1 Java ME技術平臺對國際化支持的概述
7.1.1 Java ME(Java Platform, Micro Edition)技術平臺介紹
7.1.2 CDC對國際化支持的概述
7.1.3 MIDP/CLDC對國際化支持的概述
7.2 Java ME對多語言支持的實現(xiàn)
7.2.1 國際化Java ME應用簡介
7.2.2 連接設備配置(CDC)及其相關簡表的多語言支持
7.2.3 MIDP/CLDC的多語言支持
7.2.4 使用JSR 238提供MIDP/CLDC的多語言支持
7.3 Java ME對文化習俗相關的本地化支持的實現(xiàn)
7.3.1 連接設備配置(CDC)及其相關簡表的本地化支持的實現(xiàn)
7.3.2 MIDP/CLDC的文化習俗相關的本地化支持的實現(xiàn)
7.3.3 使用JSR 238提供MIDP/CLDC的文化習俗相關的本地化支持
7.4 Java ME軟件國際化設計的一些最佳實踐
7.4.1 Java ME國際化應用的體系結構設計
7.4.2 Java ME國際化應用程序的用戶界面設計
7.4.3 Java ME國際化應用程序的資源管理
7.5 本章小結
第8章 全球化測試
8.1 全球化驗證測試
8.1.1 全球化驗證測試的概念和特點
8.1.2 全球化驗證測試的流程
8.1.3 全球化驗證測試案例
8.2 翻譯驗證測試
8.2.1 翻譯驗證測試的概念和特點
8.2.2 翻譯驗證測試的流程
8.3 GB 18030測試簡介
8.3.1 什么是GB 18030
8.3.2 GB 18030符合性測試及常見問題
8.4 小結
第9章 CSS和全球化美術設計
9.1 什么是CSS
9.2 CSS的優(yōu)勢
9.3 如何使CSS變得Single Executable
9.3.1 去除區(qū)域相關限制并利用文化偏好
9.3.2 雙向數(shù)據(jù)顯示的更多思考
9.4 網(wǎng)站的結構
9.5 新的趨勢
9.6 小結
第10章 其他常見問題解答及技巧
10.1 在使用Tomcat時遇到中文亂碼
10.1.1 Tomcat無法解析使用Post方法提交的表單中的中文
10.1.2 Tomcat無法解析使用Get方法提交的表單中的中文
10.2 在使用WebSphere時遇到中文亂碼
10.3 在使用Struts時遇到中文亂碼
10.4 在JavaScript及Ajax編程中遇到中文亂碼
10.4.1 Javascript文件本身的編碼和Html/JSP頁面所指定的輸出編碼不同
10.4.2 Ajax動態(tài)裝入的中文內容未包含正確的編碼信息
10.5 Java中的壓縮解壓縮類無法讀取Zip文件中以中文命名的文件
10.6 在使用MySQL數(shù)據(jù)庫進行開發(fā)時遇到中文亂碼
10.7 Java中的中文字體顯示為一個方塊
10.8 Java中的中文字體很難看
10.9 如何實時查看瀏覽器與Web服務器的HTTP頭信息
10.10 小結
第11章 WAS應用服務器
11.1 WebSphere Application Server編碼設置
11.1.1 請求編碼
11.1.2 響應編碼
11.2 國際化服務
11.2.1 國際化服務的概念
11.2.2 國際化上下文API
11.2.3 開發(fā)一個國際化Web服務
11.2.4 為國際化的Web服務開發(fā)一個客戶機
11.3 小結
第12章 WebSphere Portal開發(fā)
12.1 編碼和區(qū)域設置
12.1.1 Portlet中的編碼和區(qū)域設置
12.1.2 JSP中的編碼
12.1.3 資源包的編碼
12.1.4 Portal數(shù)據(jù)庫編碼
12.1.5 瀏覽器的編碼和區(qū)域設置
12.2 如何在Portal中顯示多語言文字
12.2.1 資源包的收集和翻譯
12.2.2 Portal項目中的資源包
12.2.3 實現(xiàn)Portal標記
12.2.4 在JSP中使用標記
12.2.5 驗證Portal頁面上的多語言
12.2.6 支持復雜的字符串
12.3 選擇語言
12.3.1 選擇語言
12.3.2 Portal確定的語言
12.3.3 在會話期間動態(tài)更改語言
12.3.4 驗證選擇語言
12.4 在Portal中實現(xiàn)BiDi鏡像
12.4.1 在JSP中引用BiDi標記
12.4.2 在JSP中定義和使用BiDi變量
12.4.3 Portlet類的BiDi
12.4.4 樣式表中的BiDi
12.4.5 BiDi在IE瀏覽器和Firefox瀏覽器中的不同表現(xiàn)
12.5 小結
第13章 DB2全球化支持
13.1 DB2的全球化特性
13.2 DB2與Unicode
13.2.1 DB2對Unicode的支持
13.2.2 DB2對Unicode支持的一些限制
13.3 Unicode數(shù)據(jù)庫
13.3.1 創(chuàng)建Unicode數(shù)據(jù)庫
13.3.2 將非Unicode數(shù)據(jù)庫轉換為Unicode數(shù)據(jù)庫
13.4 DB2中的代碼頁
13.4.1 字符轉換
13.4.2 為數(shù)據(jù)庫指定語言
13.4.3 指定排序方式
13.4.4 AIX,UNIX和Linux代碼頁
13.4.5 代碼頁/CCSID編號
13.5 小結
第14章 使用RAD進行全球化開發(fā)
14.1 使用代碼評審工具
14.1.1 代碼評審工具的使用
14.1.2 全球化規(guī)則
14.2 使用本地化資源提取工具
14.2.1 抽取本地化字符串
14.2.2 標識非本地化字符串
14.3 小結
第15章 全球快遞解決方案介紹
15.1 項目背景和目標
15.1.1 項目背景
15.1.2 項目目標
15.2 項目需求分析
15.2.1 主要流程介紹
15.2.2 全球化相關的需求分析
15.3 開發(fā)流程和里程碑
15.3.1 開發(fā)流程
15.3.2 項目里程碑
15.4 小結
第16章 全球化架構設計
16.1 系統(tǒng)設計的準則
16.1.1 系統(tǒng)設計的準則
16.1.2 系統(tǒng)設計流程
16.2 系統(tǒng)架構和考慮點
16.2.1 系統(tǒng)整體架構
16.2.2 系統(tǒng)架構的全球化相關考慮點
16.3 用戶界面設計
16.3.1 界面設計風格
16.3.2 全球化相關界面設計
16.3.3 用戶界面實例
16.4 詳細設計
16.4.1 用例設計
16.4.2 數(shù)據(jù)庫設計
16.4.3 標識系統(tǒng)設計
16.4.4 其他設計
16.5 小結
第17章 實現(xiàn)
17.1 構建全球化的門戶網(wǎng)站
17.1.1 創(chuàng)建OGED Portlet項目
17.1.2 Portal全球化開發(fā)
17.1.3 定制全球化功能
17.1.4 小結
17.2 構建基于Java ME技術平臺的全球化移動應用程序
17.2.1 背景及相關技術簡介
17.2.2 基于 Java ME的移動應用程序的體系結構
17.2.3 多語言支持的實現(xiàn)
17.2.4 與文化習俗相關的本地化功能的實現(xiàn)
17.2.5 小結
17.3 小結
第18章 翻譯驗證測試
18.1 測試計劃
18.2 測試用例
18.3 測試過程與結果
18.4 本章小結

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號