注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定 價(jià):¥18.00

作 者: 劉云波
出版社: 河南人民出版社
叢編項(xiàng): 高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生教材
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787215064621 出版時(shí)間: 2008-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 264 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用英漢翻譯教程》共分為5章,即中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介、翻譯理論簡(jiǎn)介、英漢語(yǔ)言對(duì)比、常用英漢翻譯技巧,以及文體分類翻譯。從第4章開(kāi)始,每一種翻譯技巧后面,都配有相應(yīng)的翻譯練習(xí)。教師在向?qū)W生講授基本翻譯理論、翻譯技巧之后,主要通過(guò)大量翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解,逐步培養(yǎng)他們熟練的翻譯技能。一部《實(shí)用英漢翻譯教程》雖不能使學(xué)生成為翻譯家,但起碼可以使他們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中不走彎路或少走彎路。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯時(shí)期
第二節(jié) 西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)及文學(xué)翻譯時(shí)期
第三節(jié) 馬列主義經(jīng)典著作及無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)翻譯時(shí)期
第四節(jié) 我國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展時(shí)期
第二章 翻譯理論簡(jiǎn)介
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的種類
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的策略
第五節(jié) 翻譯的過(guò)程
第六節(jié) 翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
第三章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 英漢語(yǔ)詞法對(duì)比
第二節(jié) 英漢語(yǔ)句法對(duì)比
第四章 常用英漢翻譯技巧
第一節(jié) 詞義選擇法
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法
第三節(jié) 文字增益法
第四節(jié) 省略法
第五節(jié) 重復(fù)法
第六節(jié) 反譯法
第七節(jié) 詞序調(diào)整法
第八節(jié) 拆譯法
第五章 文體分類翻譯
第一節(jié) 文學(xué)翻譯
第二節(jié) 科技翻譯
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯
附錄一 翻譯練習(xí)參考譯文
附錄二 英漢譯音表(修訂草案)
附錄三 翻譯學(xué)科常用詞語(yǔ)解釋
附錄四 主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)