注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語英漢翻譯基礎(chǔ)教程

英漢翻譯基礎(chǔ)教程

英漢翻譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 穆雷
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 普及性英語學(xué)習(xí) 英語與其他外語

購買這本書可以去


ISBN: 9787040228243 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 288 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》編寫的指導(dǎo)思想是把翻譯視為一種技能化的訓(xùn)練,從單項(xiàng)的技能訓(xùn)練開始,逐步過渡到多項(xiàng)綜合的技能化訓(xùn)練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項(xiàng)技能訓(xùn)練的循序漸進(jìn),這些單項(xiàng)技能是做好翻譯的基礎(chǔ),在熟悉了各項(xiàng)單項(xiàng)技能后,譯者日后便可以根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據(jù)自己學(xué)習(xí)的進(jìn)度來不斷調(diào)整,在反復(fù)的練習(xí)和學(xué)習(xí)中提高自己的翻譯技能。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡介

圖書目錄

第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質(zhì)

第二單元 英漢對(duì)比
2.1 英漢語言對(duì)比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
2.2 英漢文化對(duì)比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價(jià)值
2.2.3 風(fēng)俗習(xí)慣
2.3 英漢思維對(duì)比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實(shí)
2.3.3 褒貶與曲直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜合

第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結(jié)構(gòu)來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關(guān)系、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義表達(dá)法來實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.3.2 通過轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 并列關(guān)系的詞語搭配
3.4.2 偏正關(guān)系的詞語搭配
3.4.3 動(dòng)賓關(guān)系的詞語搭配
3.4.4 主謂關(guān)系的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習(xí)語成語
3.5.4 術(shù)語新詞

第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時(shí)間狀語從句
4.3.2 原因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關(guān)系
4.4.1 名詞性從句
4.4.2 形容詞性從句
4.4.3 副詞性從句
4.5 并列關(guān)系
4.6 倒裝句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 雙重否定
4.7.4 否定的轉(zhuǎn)移
4.7.5 形式否定
4.8 被動(dòng)句
4.8.1 譯成漢語的主動(dòng)句
4.8.2 譯成漢語的被動(dòng)句

第五單元 段落翻譯
5.1英漢段落比較
5.2邏輯關(guān)聯(lián)
5.3順序調(diào)整

第六單元 修辭翻譯
6.1 辭格的翻譯
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸張(hyperbole)
6.1.5 雙關(guān)(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 擬人(personification)
6.1.8 軛式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的處理
6.2.1 移植形象直譯
6.2.2 添加形象意譯
6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)
6.3 語氣的處理

第七單元 篇章翻譯
7.1 銜接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 連詞
7.1.5 詞匯銜接
7.2 連貫
7.3 布局

第八單元 語言學(xué)與翻譯
8.1 理論語言學(xué)與翻譯
8.2 應(yīng)用語言學(xué)與翻譯
8.3 語義學(xué)與翻譯
8.3.1 外延意義的翻譯
8.3.2 內(nèi)涵意義的翻譯
8.3.3 詞語的重復(fù)使用
8.4 語用學(xué)與翻譯
8.4.1 言內(nèi)意義
8.4.2 言外之意
8.5 文體學(xué)與翻譯
8.5.1 口語與書面語
8.5.2 術(shù)語與普通用語
8.6 修辭學(xué)與翻譯

第九單元 翻譯單位
9.1 音位層翻譯
9.1.1 商標(biāo)詞的翻譯
9.1.2 專有人名地名的翻譯
9.1.3 外來新詞翻譯
9.2 詞素層翻譯
9.2.1 綴合詞翻譯
9.2.2 混合詞翻譯
9.2.3 語法詞綴翻譯
9.3 詞匯層翻譯
9.3.1 完全對(duì)應(yīng)
9.3.2 部分對(duì)應(yīng)
9.3.3 對(duì)應(yīng)空缺
9.3.4 假對(duì)應(yīng)
9.4 詞組層翻譯
9.4.1 習(xí)語的翻譯
9.4.2 固定搭配的翻譯
9.5 句子層翻譯
9.6 語段層翻譯

第十單元 翻譯的類型
10.1 全文翻譯(completeiransIalion)
10.1.1 操作原則
10.1.2 適用范圍

第十一單元 常用文體翻譯(文學(xué)翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務(wù)翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜合練習(xí)
附錄 各單元部分練習(xí)參考答案
參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)