我們通常所說的人文精神、人文主義、人本主義、人道主義,在英文中都是同一個詞humanism。西學東漸,西方humanism傳統(tǒng)進入中國。當時的學人有將其譯作人道主義的,有譯作人文主義的,也有譯作人本主義的。這些翻譯方式一直延續(xù)到今天,國人依然沿用這三種方式表述humanism。所謂人文主義,最初以拉丁文形式humanismus出現,英文表達為humanism。拉丁文humanismus是humanus加后綴一ismus構成。Humanus意為“人的”、“人類的”、“人性的”,派生意義為“仁慈的”、“和氣的”、“溫柔的”、“友好的”。再進一步的意義為“有教養(yǎng)的”、“有知識的”。最基本的意義為“人”或者“人的”。在拉丁文huma-nus一詞后面加后綴-ismus,或是英文human后面加-ism是“……主義”。human-is-mus,hllman-ism直譯是“人主義”、“人的主義”。