注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科哲學(xué)中國(guó)哲學(xué)《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想像

《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想像

《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想像

定 價(jià):¥29.00

作 者: 張伯然
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng): 譯學(xué)新論叢書(shū)
標(biāo) 簽: 中國(guó)古代哲學(xué)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787532743810 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 411 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  當(dāng)《道德經(jīng)》譯本在歐洲大陸出現(xiàn),開(kāi)始引起教會(huì)方面的關(guān)注時(shí),屬日耳曼語(yǔ)族的英語(yǔ)和德語(yǔ)仍被視為蠻族語(yǔ)言。歐洲各國(guó)紛紛派出傳教士來(lái)華傳教,襄助他們的殖民擴(kuò)張之際,老牌的帝國(guó)主義國(guó)家英國(guó)正忙于在世界的其他地方進(jìn)行殖民擴(kuò)張,尚未來(lái)得及關(guān)注遠(yuǎn)在東方的中國(guó)。故而,相對(duì)于其他歐洲國(guó)家,《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播時(shí)間較晚,但其譯本數(shù)量卻有后來(lái)居上之勢(shì)。本研究主要描述《道德經(jīng)》文本在英語(yǔ)世界的行旅及因文本旅行所形成的世界想像。黃鳴奮認(rèn)為“英語(yǔ)世界”現(xiàn)今主要包括以英語(yǔ)為母語(yǔ)、通用語(yǔ)和外國(guó)語(yǔ)的三個(gè)層面。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的文化圈在發(fā)生學(xué)意義上僅限于英國(guó);以英語(yǔ)為通行語(yǔ)的文化圈導(dǎo)源于英國(guó)的殖民活動(dòng),其地理范圍為英國(guó)的殖民地或前殖民地;以英語(yǔ)為外國(guó)語(yǔ)的文化圈是由于各英語(yǔ)國(guó)家的對(duì)外影響而形成的,目前可以說(shuō)覆蓋了全球(當(dāng)然不一定是每個(gè)角落)。《譯學(xué)新論叢書(shū)》中入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;研究力求開(kāi)放性,其開(kāi)放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國(guó)際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。 本書(shū)論述了道德經(jīng)在英語(yǔ)世界中的有關(guān)內(nèi)容。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想像》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 導(dǎo)論
  第一節(jié) 老子其人及《道德經(jīng)》其書(shū)
  第二節(jié) 跨越時(shí)空的行旅:《道德經(jīng)》的流傳及影響
  第三節(jié) 《道德經(jīng)》英譯研究的理論框架及意義
  第二章 時(shí)空徙移:文本行旅與翻譯變異
  第一節(jié) 翻譯的變異與時(shí)空遷移
  第二節(jié) 旅行概念厘定及其文化特質(zhì)
  第三節(jié) 旅行與文學(xué)翻譯的象似性
  第四節(jié) 旅行研究的文化轉(zhuǎn)向
  第三章 理解《道德經(jīng)》:哲性文本的詩(shī)意存在
  第一節(jié) 文本理解——翻譯實(shí)踐的起點(diǎn)
  第二節(jié) 《道德經(jīng)》多元理解的語(yǔ)言學(xué)分析
  第三節(jié) 《道德經(jīng)》的詩(shī)性言說(shuō)方式
  第四節(jié) 《道德經(jīng)》文本的“隱而空”
  第四章 接受與闡釋:《道德經(jīng)》英譯文本的多元存在
  第一節(jié) 文學(xué)接受與《道德經(jīng)》的召喚結(jié)構(gòu)
  第二節(jié) 《道德經(jīng)》在西方的歷時(shí)接受
  第三節(jié) 《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的文本形態(tài)
  第五章 目的與操縱:《道德經(jīng)》文本的主要翻譯策略
  第一節(jié) 翻譯的文化責(zé)任與目的
  第二節(jié) 外圍策略與《道德經(jīng)》的接受
  第三節(jié) 內(nèi)部策略:譯者對(duì)《道德經(jīng)》的語(yǔ)言操縱
  第六章 想像與變形:《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界
  第一節(jié) 想像的投射與形象建構(gòu)
  第二節(jié) 英語(yǔ)世界的《道德經(jīng)》文體形象
  第三節(jié) 英語(yǔ)世界的《道德經(jīng)》圣人形象
  第四節(jié) 英語(yǔ)世界的“道體”形象
  第七章 結(jié)論
  第一節(jié) 文化旅行之于文學(xué)翻譯
  第二節(jié) 文學(xué)翻譯與修辭接受
  第三節(jié) 本研究的意義及拓展空間
  參考文獻(xiàn)
  后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)