他是出生在中國的法國人,會用流利的中文罵粗話。他喜歡中國街頭的苦力、乞丐和妓女——還有越南的小皇帝,他親歷了舊日中國的巷戰(zhàn)、煙火和災難。他是法國領事之子。1981年龔古爾獎得主傾力之作。我丈夫(呂西安·博達爾)出生在中國,在中國度過了童年,那是一個動亂的年代。他一直牽掛著她,對她有恨,也有愛。這三部小說是他的嘗試,他一次又一次,試圖更深入地理解這個有著數千年歷史的國度?!旣悾ダ仕魍呓z·勒克萊爾呂西安·博達爾的自傳體小說之所以能夠吸引成千上萬的讀者,憑借的是對傳統(tǒng)中國豐富細致的描寫。他行文運墨很容易使人想到浩浩奔瀉的黃河。——迪迪?!と麅瓤栁沂菂挝靼病げ┻_爾,法蘭西領事之子。從成都到云南府,我都是中國土地上這歐洲小社會里的王子。但我在不知不覺中成了一個中國人。我會用流利的中文罵粗話,我的法語卻還摻雜著英語,結結巴巴。我喜歡中國街頭形形色色的苦力、乞丐、戲子、妓女、商販、賭徒、伴侶……我親眼目睹了成都的巷戰(zhàn),看到大小軍閥們在云南你方唱罷我登場,我看到父親和各國領事間時真時假的爭吵、訛詐、同情與攜手,我從各種人那里聽到各種時髦思潮,還有各個黨派間激烈而又微妙的爭搶,我知道布爾什維克已經四處播撒,我看到它快要燃起大火了。而我的父親、母親越來越貌合神離、同床異夢……我漸漸地不太會說中國話了,我就像法蘭西一樣要離開中國了。我看到了亞洲的魔法。