注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)碩士/博士英語(yǔ)研究生英語(yǔ)英漢互譯教程

研究生英語(yǔ)英漢互譯教程

研究生英語(yǔ)英漢互譯教程

定 價(jià):¥25.00

作 者: 曾道明,陶友蘭 主編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 復(fù)旦博學(xué)21世紀(jì)研究生英語(yǔ)選修課系列
標(biāo) 簽: 研究生英語(yǔ)

ISBN: 9787309052657 出版時(shí)間: 2006-12-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 245 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《復(fù)旦博學(xué)21世紀(jì)研究生英語(yǔ)選修課系列:研究生英語(yǔ)英漢互譯教程》是為了更好適應(yīng)非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)與課程改革的需要編寫而成的,其目的是幫助學(xué)生在熟練掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高語(yǔ)言翻譯能力,以便使他們成為具有較高英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的高素質(zhì)人才,更好地為社會(huì)服務(wù)。本教程主要具有如下兩個(gè)特點(diǎn):一、 實(shí)用性。本教材除了介紹基本的翻譯理論、翻譯方法與技巧外,還著重介紹了應(yīng)用文體的翻譯技巧,這對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是非常重要的,將來(lái)他們畢業(yè)后在翻譯公函、契約或科技文獻(xiàn)時(shí)真正能做到學(xué)以致用。二、 針對(duì)性。非英語(yǔ)專業(yè)研究生不同于英語(yǔ)專業(yè)研究生,他們注重的并非是翻譯理論的研究,而是翻譯方法與技巧,以便在實(shí)際工作中能熟練地將手中的材料精確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。本教程就是基于這一點(diǎn),在介紹翻譯方法與技巧的同時(shí),著重介紹了在翻譯過(guò)程中英漢詞性的相互轉(zhuǎn)換、英漢句式結(jié)構(gòu)的比較以及一些特別句式的處理方法,而且通過(guò)大量的例句加以說(shuō)明,以幫助他們進(jìn)一步加深對(duì)翻譯方法與技巧的理解。此外,還有一點(diǎn)要說(shuō)明的是,本教程中列舉的大量例句中,大部分均來(lái)自于研究生主修教材《研究生綜合英語(yǔ)》。這些例句在講述主修教材時(shí)可能被提及過(guò),也有可能未被提及過(guò), 但均未從翻譯方法的角度進(jìn)性過(guò)深入的分析與研究。通過(guò)此次有目的的分析與研究,不僅會(huì)使學(xué)生進(jìn)一步加深對(duì)已學(xué)課文的理解,而且還能更好地培養(yǎng)和提高學(xué)生的語(yǔ)言分析能力及邏輯思維能力。

作者簡(jiǎn)介

  曾道明,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。1949年生,江西萍鄉(xiāng)市人。1970年12月就讀于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院。1973年12月赴新西蘭維多利亞大學(xué)學(xué)習(xí)。主修英語(yǔ)、英美文學(xué)和翻譯學(xué)。1976年1O月回國(guó)后任教于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院至今。1992年9月赴美國(guó)進(jìn)修,主修語(yǔ)言學(xué)理論?,F(xiàn)主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及翻譯學(xué)、詞匯學(xué)和英美文學(xué)研究。發(fā)表譯著、論文和教材數(shù)十余部(篇)。其中主編教材有《研究生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)精讀》、《研究生綜合英語(yǔ)》等。2001年獲上海市教學(xué)成果三等獎(jiǎng);2004年獲上海市教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。陶友蘭,雙碩士,翻譯學(xué)博士,副教授。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、二語(yǔ)教學(xué)。近年來(lái)獨(dú)立承擔(dān)3個(gè)校級(jí)、市級(jí)課題并部分負(fù)責(zé)3個(gè)校級(jí)科研項(xiàng)目。在國(guó)際核心雜志《視角:翻譯學(xué)研究》,國(guó)內(nèi)核心雜志《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)界》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)與翻譯》、《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》、《學(xué)位與研究生教育》、《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》等雜志上發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇。主編過(guò)《研究生英語(yǔ)翻譯》、《新西蘭風(fēng)情錄》、《研究生綜合英語(yǔ)》(副主編)等書籍6本、主編研究生英語(yǔ)教學(xué)光盤1盤,在《民俗曲藝》(臺(tái)灣)、《譯文》等雜志上發(fā)表學(xué)術(shù)類譯文1O余篇,翻譯書籍10余本。曾獲得2004年上海市教學(xué)成果二等獎(jiǎng),2004年度復(fù)旦大學(xué)優(yōu)秀青年教師GE獎(jiǎng),2006年復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院卡西歐優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。

圖書目錄

第一章 翻譯概論
 第一節(jié) 翻譯的定義
 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
第二章 翻譯與文化
 第一節(jié) 概述
 第二節(jié) 翻譯中的文化差異
 第三節(jié) 翻譯中的文化因素處理
第三章 翻譯方法與技巧
 第一節(jié) 翻譯方法
 第二節(jié) 翻譯技巧
第四章 翻譯與文體
 第一節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯
 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯
 第三節(jié) 公文文體的翻譯
  ● 證書的翻譯
  ● 摘要的翻譯
  ● 廣告的翻譯
  ● 商務(wù)信函的翻譯
  ● 商品說(shuō)明書的翻譯
  ● 商務(wù)法律文件的翻譯
 第四節(jié) 文學(xué)翻譯
  ● 詩(shī)歌的翻譯
  ● 散文的翻譯
  ● 小說(shuō)的翻譯
  ● 戲劇的翻譯
第五章 名篇翻譯欣賞
 ● 詩(shī)詞的翻譯
 ● 散文的翻譯
 ● 戲劇的翻譯
 ● 小說(shuō)的翻譯
 ● 書信及演講的翻譯
第六章 翻譯練習(xí)
 附錄1 練習(xí)參考答案
 附錄2 參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)