注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學評論與研究詩型廣告翻譯研究

詩型廣告翻譯研究

詩型廣告翻譯研究

定 價:¥25.00

作 者: 靳涵身
出版社: 四川大學出版社
叢編項:
標 簽: 研究

ISBN: 9787561429952 出版時間: 2005-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數: 284 字數:  

內容簡介

  詩型廣告有其它文本所不可替代的特點,這使它對翻譯研究有著特殊的意義。從語言藝術的角度看,對文學翻譯的研究最具典型意義。而在文學翻譯研究中,最具典型意義的就是詩歌翻譯。由于詩型廣告既是詩歌,又是廣告,對詩型廣告翻譯的研究必然是詩歌翻譯研究和廣告翻譯研究的結合。此項研究包括:廣告研究、詩歌研究、翻譯研究、廣告翻譯研究、詩歌翻譯研究、詩型廣告研究、詩型廣告翻譯研究。詩型廣告翻譯研究成果為“詩論篇”、“欣賞篇”和“翻譯篇”。“詩論篇”力圖通過對一些典型詩論的討論達到對詩歌與詩歌特點的基本認識;“欣賞篇”是以詩歌特點為鑒法辨析詩型廣告中的詩性;“翻譯篇”是對廣告、翻譯、廣告翻譯、詩歌翻譯和詩型廣告翻譯的專題討論。

作者簡介

暫缺《詩型廣告翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

詩論篇
1.詩論語錄
1.1詩的本質
1.2詩的品質
1.3詩歌創(chuàng)作
1.4詩歌欣賞
1.5詩人與詩
1.6詩與人生
1.7詩與社會
1.8詩與語言
2. 以詩論詩
2.1eloise greenfield:小事偶記
2.2amanda cobb:心智,心地,心靈
2.3amber mirrali:無題
2.4cassieblake:心田的圖畫
2.5eve worth:詩
2.6jd clay:這是……
2.7jo.ann adams:無題
2.8kurt d.kross:靈魂的食糧
2.9misty k.alexander:無題
2.10renee marshall:指畫
2.11ulyss rubey:無題
2.12david wagoner. 沼澤旁,詩人答應沉默
2.13emily dickinson:此界無定形
2.14percy bysshe shelley:當溫柔的話語逝去
2.15benjamin franklin:無題
2.16john fitzgerald kennedy:無題
2.17無題
2.18無題
2.19面包與音樂
2.20讀omar khayyam《魯拜集》有感
2.21無題
2.22無題
2.23無題
2.24篇頭語
3.詩論小結
3.1詩的定義
3.2詩的功能
3.3詩的種類
3.4詩的品質
3.5詩歌創(chuàng)作
3.6詩歌欣賞
欣賞篇
1.詩型廣告之“音美”賞析
1.1節(jié)律(rhythmic scheme)
1.2韻律(rhyme scheme)
1.2.1尾韻(rhymes)
1.2.2頭韻(alliteration)
1.2.3腹韻(assonance)
1.3重復(repetition)
1.4排比(parallelism)
1.5層進(climax)
1.6小結
2.詩型廣告之“意美”賞析
2.1視覺意象(visual imagery)
2.2聽覺意象(auditory imagery)
2.3觸覺意象(tactile imagery)
2.4味覺意象(gustatory imagery)
2.5嗅覺意象(olfactory imagery)
2.6動感意象(kinesthetic imagery)
2.7通感意象(synaesthesia)
3.詩型廣告之“辭美”賞析
3.1“類比”手法賞析
3.1.1明喻(simile)
3.1.2隱喻(metaphor)
3.1.3轉喻(metonymy)
3.1.4擬人(personification)
3.1.5比照(antithesis)
3.1.6象征(symbolism)
3.2“謊言”手法賞析
3.2.1夸張(hyperbole)
3.2.2弱敘(understatement)
3.2.3反諷(irony)
3.3“歧義”手法賞析
3.3.1雙關(pun)
3.3.2文字游戲(word—play)
3.4“警句”與“用典”賞析
3.4.1警句(epigram)
3.4.2用典(allusion)
3.4.3廣告實例
3.5“破格”手法賞析
3.5.1詞法變異(lexical deviation)
3.5.2語法變異(grammatical deviation)
3.5.3拼寫變異(spelling deviation)
3.5.4語義變異(semantic deviation)
3.5.5語域變異(register deviation)
3.5.6書寫變異(graphological deviation)
翻譯篇
1.廣告研究
1.1廣告的定義
1.2廣告的目標
1.3廣告的結構
1.3.1標題(caption)
1.3.2廣告正文(body text)
1.3.3廣告口號(slogans)
1.3.4標志(signature)
1.3.5插圖(illustration)
1.4廣告文本的特點
1.5廣告文化
1.5.1文化定義
1.5.2文化與語言
1.5.3文化身份
1.5.4文化差別
1.5.5廣告與文化
1.5.6廣告與思想
1.5.7廣告文化對消費行為的影響
1.5.8國際廣告對意識形態(tài)的影響
2.翻譯研究
2.1翻譯的定義
2.2對等原則
2.2.1對等成分
2.2.2文化對等
2.2.3認知對等
2.3信息翻譯
2.4文化與可譯性
2.5符號學與翻譯
2.5.1翻譯的符號學解釋
2.5.2符號翻譯
3.廣告翻譯研究
3.1廣告翻譯的定義
3.2廣告翻譯的目的
3.3廣告翻譯的目標
3.4廣告翻譯的原則
3.5廣告翻譯與文化
3.5.1文化翻譯
3.5.2文化基準
3.5.3廣告翻譯與文化交流
3.5.4廣告翻譯與文化差異
3.5.5廣告翻譯的文化制約
3.6廣告翻譯的語言制約
3.6.1語音差異的制約
3.6.2語義差異的制約
3.6.3文字結構差異的制約
3.7廣告翻譯的行業(yè)制約
3.7.1市場規(guī)律的制約
3.7.2營銷戰(zhàn)略的制約
3.7.3廣告法規(guī)的制約
3.8廣告文本分析
3.8.1語篇分析
3.8.2符號學分析
3.8.3廣告文本分析小結
3.9商業(yè)廣告翻譯的原則
3.10商業(yè)廣告翻譯的技巧
3.10.1避免文化障礙
3.10.2技術性技巧:商標翻譯
3.11廣告譯者的素質
4.詩歌翻譯研究
4.1詩歌翻譯的定義
4.2詩歌翻譯的原則與標準
4.2.1忠實原則與對等標準
4.2.2基本忠實與近似對等
4.2.3詩歌翻譯是再創(chuàng)造
4.2.4信息對等
4.2.5詩意對等
4.2.6詩藝對等
4.2.7形式對等
4.2.8風格對等
4.2.9功能對等
4.2.10通達標準
4.2.11雅致標準
4.3詩歌譯者的素質
5.濤型廣告翻譯研究
5.1詩型廣告翻譯的特點
5.2廣告藝術化:一種趨勢
5.3詩型廣告翻譯策略
5.3.1詩型廣告的文體風格
5.3.2翻譯策略:直譯與意譯
5.3.3傳統(tǒng)的直譯一意譯語譜圖
5.3.4影響翻譯策略的因素
5.3.5詩型廣告的特殊性
5.3.6新的直譯一意譯語譜圖
5.4詩型廣告翻譯小結
5.4.1詩型廣告翻譯的特點
5.4.2詩型廣告翻譯的原則
5.4.3詩型廣告翻譯的標準
5.4.4詩型廣告譯者的素質
參考文獻
附錄1 廣告口號集錦
附錄2 中華人民共和國廣告法
附錄3 中華人民共和國商標法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號