注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用英漢翻譯

實(shí)用英漢翻譯

實(shí)用英漢翻譯

定 價(jià):¥25.00

作 者: 耿洪敏
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787309041705 出版時(shí)間: 2005-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 138 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  21世紀(jì)是高度信息化的時(shí)代。信息爆炸和電腦網(wǎng)絡(luò)給外語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來了機(jī)遇,同時(shí)也帶來了挑戰(zhàn)。而交通運(yùn)輸高科技的發(fā)展則大大縮小了世界各國(guó)之間的距離,洲際活動(dòng)已成為鄰里之間的交往。各種外事外貿(mào)活動(dòng)也隨之日漸頻繁。因此,熟練掌握外語(yǔ)的聽、說、讀、寫、譯的技能業(yè)已成為人們?nèi)粘I钏貍涞哪芰Α_@就對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究提出了更高的要求。為適應(yīng)這一形勢(shì)的緊迫需要,我們?cè)谡J(rèn)真學(xué)習(xí)外語(yǔ)界老前輩和外語(yǔ)同行專家研究成果的基礎(chǔ)上,大量閱讀中外書籍,進(jìn)行了深入的探討,并經(jīng)過幾年的精心策劃設(shè)計(jì),編寫出了這套包括《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)》,《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》和《實(shí)用英漢翻譯》在內(nèi)的實(shí)用英語(yǔ)系列叢書。本系列叢書可供英語(yǔ)教師、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)和工作者使用,有助于為英語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和在此基礎(chǔ)上的迅速提高。同時(shí),也為實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的工作人員提供了詳盡的參考書。愿本系列叢書成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和工作者的朋友。《實(shí)用英漢翻譯》一書在繼承英語(yǔ)前輩研究和學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)同行專家書籍的基礎(chǔ)上,就翻譯理論和翻譯技巧進(jìn)行了深入的探討,結(jié)合21世紀(jì)翻譯研究方面的最新成果和發(fā)展趨勢(shì),著重進(jìn)行了英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。并增加了一定篇幅的篇章翻譯理論及研究的內(nèi)容。同時(shí),為了開拓翻譯學(xué)習(xí)者的知識(shí)面,我們還增設(shè)了專門章節(jié)來論述文化差異和跨文化翻譯交流方面的內(nèi)容。在實(shí)用翻譯方面,本書講述了各類文體的翻譯方法,如各類應(yīng)用文和科技、廣告、新聞及文學(xué)等文體的翻譯,并提供了大量詳實(shí)的最新實(shí)例來說明上述各種文體的翻譯方法和技巧,從而使本書具有較強(qiáng)的實(shí)用性和時(shí)效性。本書的另外一個(gè)特點(diǎn)就是內(nèi)容難易結(jié)合,以適應(yīng)不同層次的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和工作人員的需要。由于作者的學(xué)識(shí)水平及資料有限,書中難免出現(xiàn)貽誤之處,敬請(qǐng)讀者批評(píng)指正。開本16頁(yè)數(shù)264字?jǐn)?shù)-千字401

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論      第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究與翻譯技巧    綜述    第一節(jié) 詞和詞組的翻譯    第二節(jié) 句子的翻譯    第三節(jié) 語(yǔ)篇層次的翻譯       第三章 文化差異與翻譯    第一節(jié) 文化差異及成因    第二節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯       第四章 應(yīng)用文文體的翻譯    第一節(jié) 應(yīng)用文文體的特點(diǎn)與翻譯    第二節(jié) 信函    第三節(jié) 便條、通知、啟事       第五章 科技英語(yǔ)翻譯    第一節(jié) 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯    第二節(jié) 各種科技文體的翻譯       第六章 新聞文體的翻譯    第一節(jié) 新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯    第二節(jié) 新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯    第三節(jié) 各類體裁新聞的特點(diǎn)與翻譯      第七章 廣告英語(yǔ)的翻譯    第一節(jié) 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)成    第二節(jié) 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法    第三節(jié) 廣告英語(yǔ)的分類與翻譯       第八章 商務(wù)信函與外貿(mào)合同的翻譯    第一節(jié) 商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯    第二節(jié) 商務(wù)信函的格式特點(diǎn)及翻譯    第三節(jié) 外貿(mào)合同的翻譯       第九章 文學(xué)翻譯    綜述    第一節(jié) 散文翻譯    第二節(jié) 小說翻譯    第三節(jié) 戲劇翻譯    第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯       參考書目    答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)