注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實(shí)用英語口語同聲傳譯:英語翻譯必讀

實(shí)用英語口語同聲傳譯:英語翻譯必讀

實(shí)用英語口語同聲傳譯:英語翻譯必讀

定 價(jià):¥36.90

作 者: 張建威 羅衛(wèi)華
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787561125519 出版時(shí)間: 2004-05-01 包裝: 簡裝本
開本: 170mm*227mm 頁數(shù): 446 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實(shí)用英語口語同聲傳譯》則以最新翻譯理論成果為指導(dǎo),緊緊抓住同傳實(shí)踐這個(gè)“硬道理”,精心布局謀篇,周密定題選材,認(rèn)真點(diǎn)評講解,以實(shí)用、速效為首要目標(biāo),全力成為同傳瓶頸的終結(jié)者?!秾?shí)用英語口語同聲傳譯》具有如下三個(gè)顯著特點(diǎn):一、面廣《實(shí)用英語口語同聲傳譯》涉及領(lǐng)域廣,政治、經(jīng)貿(mào)、外交、教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、旅游、交通、金融、軍事、海事等不一而足;取材范圍寬,聯(lián)合國千年峰會、亞歐經(jīng)濟(jì)部長會議、世界旅游組織大會、中國東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議、亞歐經(jīng)濟(jì)高層論壇、亞太城市首腦會議、中國國際高新技術(shù)成果交易會、大連國際服裝節(jié)等不勝枚舉;語言風(fēng)格多,有英語為母語國家的講稿,如英國、美國、澳大利亞、新西蘭、印度、南非,亦有英語是外語國家的文本,如德國、日本、韓國、泰國。二、權(quán)威《實(shí)用英語口語同聲傳譯》涵蓋的所有點(diǎn)評和練習(xí)素材均精選自絕對真實(shí)的講話。發(fā)言人中既有安南、布什、布萊爾、曼德拉,又有李肇星、呂福源、薄熙來、董建華;既有跨國公司的總裁,又有世界名校的校長。妙語連珠,聲情并茂,遣詞精致,異彩紛呈,極具可譯性、針對性和實(shí)踐性。三、新穎《實(shí)用英語口語同聲傳譯》中所用講稿絕大部分篩選自2003年,緊扣時(shí)間事時(shí)局,突出國際熱點(diǎn),盡顯大事要聞,注重政策性,體現(xiàn)時(shí)代感,在新中求變,在變中求學(xué),在學(xué)中求譯,在譯中求優(yōu)。

作者簡介

  張建威,1963年生于吉林長春?,F(xiàn)任大連市外事(僑務(wù))辦公室副主任、大連市政協(xié)常委,大連市對外文化交流協(xié)會副會長、大連市作家企業(yè)家聯(lián)全會副會長、大連市海外聯(lián)誼會副會長、副譯審。畢業(yè)于吉林師范大學(xué)英語專業(yè),曾先后在吉林工業(yè)大學(xué)和大連海事大學(xué)任教,具有豐富英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn);主編過《英語進(jìn)階指南》、《英語名歌選學(xué)》、《英語口語游戲》和《漢英外事口譯詞典》等書,出版過散文集《海外季風(fēng)》;在國內(nèi)外分別研修過MBA、國際法碩士及EST碩士學(xué)位課程。從事外事工作10多年來,出訪過世界五大洲60多個(gè)國家和地區(qū),為加利、霍克、基辛格、薩馬蘭奇等眾多外國政要名流做過口譯,擔(dān)任過許多重要國際會議的同聲傳譯,被譽(yù)為“大連市首屆英語翻譯”。

圖書目錄

第一章 同聲傳譯概述
第一節(jié) 同聲傳譯起源
第二節(jié) 同聲傳譯特點(diǎn)
一、同聲傳譯種類
二、口譯方式比較
三、聯(lián)合國同傳特點(diǎn)
第三節(jié) 同聲傳譯基本原則
一、順句驅(qū)動-
二、隨機(jī)調(diào)整
三、適當(dāng)預(yù)測
四、信息重構(gòu)
五、合理簡化
六、信息對等
第四節(jié) 同聲傳譯譯員素養(yǎng)
一、超強(qiáng)的口語能力
二、豐富的百科知識
三、過硬的心理素質(zhì)
四、強(qiáng)烈的求知欲望
五、積極的團(tuán)隊(duì)精神
六、良好的職業(yè)道德
七、可靠的政治素質(zhì)
八、其他特別素質(zhì)
第五節(jié) 同聲傳譯主要環(huán)節(jié)
一、理解
二、表達(dá)
第六節(jié) 同聲傳譯從業(yè)須知
一、同聲傳譯培訓(xùn)地點(diǎn)
二、報(bào)考者素質(zhì)要求
三、同聲傳譯學(xué)習(xí)渠道
四、歐盟同聲傳譯培培訓(xùn)
第七節(jié) 同聲傳譯職業(yè)準(zhǔn)則
一、信譽(yù)準(zhǔn)則
二、工作環(huán)境
三、基本要求
第八節(jié) 同聲傳譯常見問題解答
一、遇到聽不懂的詞怎么辦?
二、如何及時(shí)糾正傳譯錯(cuò)誤?
三、發(fā)言人語速過快怎么辦?
四、發(fā)言人話不得體怎么辦?
五、發(fā)言人很情緒化的發(fā)言要翻出來嗎?
六、重大場合譯錯(cuò)了怎么辦?
七、同聲傳譯有沒有行業(yè)規(guī)范?
八、同傳譯員的生活狀況怎樣?
九、同傳譯員有年齡、性別限制嗎?
十、非英語專業(yè)的也能學(xué)同聲傳譯嗎?
十一、英語專業(yè)畢業(yè)是否就能勝任同聲傳譯的任務(wù)?
十二、同傳對身體素質(zhì)有何特殊要求?
第二章  同聲傳譯技巧
第一節(jié) 常用綜合技巧
一、倒裝句處理
……
第三章 同聲傳譯實(shí)例點(diǎn)評
第四章 同聲傳譯練習(xí)
附錄一 國際會議口譯工作者協(xié)會(AIIC)口譯職業(yè)道德準(zhǔn)則
附錄二 聯(lián)合國中文同聲傳譯質(zhì)理標(biāo)準(zhǔn)
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號