活躍在災害管理領域中的各機構很早就認識到術語的重要性。其重要性源于在現(xiàn)實的災害響應活動以及通過預防和備災以減輕災害的活動中,個人、團體和相關機構之間既要迅捷又要明確的信息交流的需要。從1979年起,聯(lián)合國有關機構就開始了災害管理術語標準化的努力。國際減輕自然災害十年計劃伊始,國際社會進一步認識到統(tǒng)一災害管理術語的重要性,隨后,國際減輕自然災害十年科技委員會把建立一套國際一致認同的災害管理基本術語納入信息與交流項目之中。我國在進行災害管理和相關研究實踐之中,也充分認識到建立規(guī)范的災害管理術語的重要性。在20世紀80年代,就出現(xiàn)了對地震科學領域一些術語的爭論,如“地震預報”和“地震預測”的英文表達方式;之后又發(fā)現(xiàn)地震學界與氣象學界對這一些術語有完全不同的理解。同樣的情況在災害管理相關的各個領域也時常發(fā)現(xiàn)。很早就有專家建議開展統(tǒng)一術語的工作,但考慮到各界對術語還未形成共識,難以達到“公認”,因此這項工作就停了下來,不過,有關專家的研究工作沒有停止,跟蹤國際進展也沒有停止。國際減輕自然災害十年計劃結束后,各界對災害管理的重要性有了進一步的認識,在實踐的基礎上逐步對災害管理相關術語的內(nèi)涵有了明晰的界定,并就建立一致認可的災害管理基本術語取得共識。1992年12月,聯(lián)合國人道主義協(xié)調辦公室(Office for the Cooldination of Humanitarian Affairs,OCHA)的前身人道主義事務部(Department of Humanitarian Affairs,DHA)發(fā)布了英語、法語、西班牙語版的《國際公認災害管理相關基本術語匯編》(Internationally agreed glossary of basic terms related to disaster management),該匯編凝聚了眾多不同領域管理人員和研究專家的成果。他們廣泛收集了各領域、各機構對災害管理術語的定義,形成大家共同認可的定義,并經(jīng)過相關專家與國際組織的審議認可。該匯編注重術語的基本性質,所有收錄的術語都是經(jīng)過精心篩選的,而且定義都比較簡短,因此比較簡潔易用,并且,匯編中的術語定義已經(jīng)盡最大可能地平衡了不同領域專家和組織機構的分歧。匯編的發(fā)布為最大限度地減少在使用不同語言進行國際交往時的誤解發(fā)揮了重要的作用。本術語集是在前述匯編的基礎上編譯而成的,對術語的名稱基本上采用我國業(yè)內(nèi)約定俗成的叫法,在不引起歧義的情況下,對個別混用術語的名稱予以區(qū)分,以期達到規(guī)范、簡潔、易用的效果。