注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯法律文本與法律翻譯

法律文本與法律翻譯

法律文本與法律翻譯

定 價(jià):¥34.00

作 者: 李克興、張新紅
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500113270 出版時(shí)間: 2006-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 590 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法律文本與法律翻譯》所稱的法律翻譯指法律文獻(xiàn)本身的翻譯以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用翻譯能力以外,法律翻譯還要求譯員具有必備的法律知識(shí)和相關(guān)的商務(wù)金融等專業(yè)知識(shí),這就要求我們必須加強(qiáng)法律翻譯人才的專門培養(yǎng)?!斗晌谋九c法律翻譯》是加強(qiáng)這方面培養(yǎng)的一個(gè)嘗試,以適應(yīng)我國(guó)蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要和中國(guó)加入WTO的需要,為社會(huì)輸送既具有深厚的經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、金融、法律等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),同時(shí)又具有較強(qiáng)翻譯能力的翻譯人才。法律在現(xiàn)代社會(huì)中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何國(guó)家或地區(qū)法律的制度都是為了維護(hù)和平,維持秩序及穩(wěn)固統(tǒng)治。如果一個(gè)國(guó)家沒(méi)有法律,而世界上沒(méi)有聯(lián)合國(guó),那后果將不堪設(shè)想。

作者簡(jiǎn)介

  李克興,畢業(yè)于浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1983年獲美國(guó)印第安納大學(xué)理學(xué)碩士學(xué)位,1993年獲美國(guó)洛杉磯加州大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。曾在美國(guó)經(jīng)營(yíng)翻譯公司,擔(dān)任紐約和洛杉磯多家著名律師事務(wù)所特約法律翻譯?,F(xiàn)任香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系助理教授,主要教授法律翻譯、商貿(mào)翻譯、科技翻譯等課程,發(fā)表過(guò)多篇相關(guān)論文。

圖書(shū)目錄

致謝
序言
第一章法律文本與法律翻譯概述
1.1 引言
1.2 文本類型研究概述
1.3 Snell—Hornby的文本分類
1.4 法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點(diǎn)
1.5 法律文本的類型特點(diǎn)研究對(duì)法律翻譯的啟示
1.6 法律翻譯實(shí)踐常用的文本類型及其翻譯例釋
第二章 語(yǔ)言學(xué)、邏輯與法律翻譯
2.1 語(yǔ)言對(duì)比與法律翻譯
2.1.1 主語(yǔ)與主位
2.1.2 形合與意合
2.1.3 詞語(yǔ)組合與固定搭配
2.1.4 名詞化與動(dòng)詞化
2.1.5 概念意義與語(yǔ)境意義
2.2 邏輯與法律翻譯
2.2.1 邏輯與理解
2.2.2 邏輯與表達(dá)
2.3 本章小結(jié)
第三章 法律翻譯工作者的必備素質(zhì)
3.1 精通源語(yǔ)和目的語(yǔ)
3.2 掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律詞匯
3.3 知識(shí)淵博
3.4 具有高度的責(zé)任感
第四章 法律翻譯工作者必備的法律知識(shí)
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事訴訟程序及刑罰
4.4 民事訴訟程序及有關(guān)的若干概念
4.5 本章小結(jié)
第五章 法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
5.1 引言
5.2 經(jīng)常使用的普通詞并無(wú)普通詞的意義
5.3 頻繁使用當(dāng)代普通英語(yǔ)極少使用的古舊詞匯
5.4 頻繁使用拉丁詞
5.5 大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語(yǔ)詞
5.6 大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
5.7 經(jīng)常使用法律行話
5.8 經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯
5.9 故意使用意義含糊的詞語(yǔ)
5.10 試圖以最精確的詞語(yǔ)和形式表達(dá)法律概念
5.11 大量使用累贅詞以表達(dá)單一的法律概念
5.12 本章小結(jié)
第六章 法律英語(yǔ)十大句型的翻譯(上篇)
第七章 法律英語(yǔ)十大句型的翻譯(下篇)
第八章 法律英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
第九章 中國(guó)內(nèi)地與香港法律用語(yǔ)比較
第十章 法律翻譯的基本原則
第十一章 國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯
第十二章 招股章程的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
第十三章 租約的寫(xiě)作和翻譯
第十四章 律師常用語(yǔ)篇的翻譯
第十五章 司法文書(shū)的翻譯
第十六章 法庭口譯的性質(zhì)、過(guò)程及注意事項(xiàng)
第十七章 規(guī)范性法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
第十八章 法律翻譯解密
參考書(shū)目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)