在英語世界中,阿拉伯?dāng)?shù)字與英語數(shù)詞的使用都很頻繁,羅馬數(shù)字也有一席之地。這種情形,與漢語中數(shù)字的使用情況頗為相似。而且,無論是阿拉數(shù)字還是羅馬數(shù)字,人們讀數(shù)時(shí)都會(huì)采用自己的民族語言。也就是說,同一個(gè)2或Ⅱ在英語與漢語中的語音是截然不同的?!?+2=3”在漢語中計(jì)作“一加二等于三”,而英語中它的讀法卻是“One and two are three”或“One plus two equal three”。在阿拉數(shù)字系統(tǒng)中,基本的數(shù)字符號(hào)只有10個(gè),但從“0”到“9”的這十個(gè)符號(hào)卻可以排列組合成我們需要的任何數(shù)字,而且書寫十分便捷。這是其他任何數(shù)字系統(tǒng)都無法企及的。英語的數(shù)字系統(tǒng)要復(fù)雜得多,但用以描述各種數(shù)字的基本的基數(shù)詞或序數(shù)詞卻為數(shù)不多。在數(shù)以百萬計(jì)的英語詞匯中,它們所占的比例幾乎可以忽略不計(jì),但由它們組成的數(shù)字大軍卻可以輕易地超過英語的詞匯總量。當(dāng)然,有些阿拉伯?dāng)?shù)字是不能單純用英語數(shù)詞讀出來的,如10的五次方,英語讀作:ten(raised)to the fifth(power);漢語也需借助數(shù)詞以外的詞,將它讀作“十的五次方”。