《聊齋志異》是中國古典小說的珍品,這部短篇小說集在他創(chuàng)作之初便有人傳抄,成書之后流傳更加廣泛。十九世紀中葉傳播到國外,已有英、法、德、日等二十多個語種的譯本?!读凝S志異》在敘述、描寫人和各種靈異之物的交往時,往往按照同類相應、同氣相求的模式安排故事情節(jié)。同類相應、同氣相求是一種古老的觀念,指的是同類事物能夠彼此趨近,產生感應,實現生命層面的溝通。《聊齋志異》的許多故事,就是以同類相應、同氣相求為契機而發(fā)生、延展的……由于《聊齋志異》是文言小說,而且430篇的容量也過于蕪雜,青少年朋友閱讀時難免感到吃力,限制了它在今天的流行。因此,我們選擇其中比較通俗易懂的七十多篇,并刪去或改編其中使青少年朋友感到隔閡、費解的內容,希望能得到青少年朋友的歡迎。