注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯批評導論

翻譯批評導論

翻譯批評導論

定 價:¥14.00

作 者: 楊曉榮著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112808 出版時間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 218 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  全面梳理翻譯批評基本概念、基本理論;集中探討翻譯標準和翻譯批評標準問題;從技術(shù)層面和學科層面闡述翻譯批評方法論,充分體現(xiàn)翻譯研究的綜合性和跨學科性質(zhì)。批評或評論是要講道理的,而且要講得有說服力。一般而言,說服力來自兩種力量,一是邏輯力量,一是情感力量。前者體現(xiàn)在論證嚴密、材料準確等方面,可稱為理性力量,后者體現(xiàn)在語言的感染力和內(nèi)容的道德力量等方面,可稱為感性力量。本書全面梳理翻譯批評基本概念、基本理論,集中探討翻譯標準和翻譯批評標準問題,從技術(shù)層面和學科層面闡述翻譯批評方法論,充分體現(xiàn)翻譯研究的綜合性和跨學科性質(zhì)。在內(nèi)容上,作為一部“導入此門無論”,本書主要解決兩個問題,是為兩編:第一編:總論(第一、二、三、四章),相當于本體論基礎(chǔ),力求廓清與翻譯批評有關(guān)的各種基本概念;第二編:翻譯標準研究(第五、六、七章),即標準論,從認識和觀念入手,梳理翻譯標準問題的方方面面。部分章節(jié)后,配有相應(yīng)的重點閱讀書目和少量開放性、啟發(fā)性思考題。正文中提及和利用的文獻,以及各章節(jié)后提供的書目,全部收入書后的參考文獻總目,以利查閱。

作者簡介

  楊曉榮,1952年生,1977年畢業(yè)于四川外國語學院英語系,1980年至1982年于北京第二外國語學院進修;1988年于上海海運學院外語系獲文學碩士學位,2002年至2003年訪學于英國曼徹斯特理工大學翻譯暨跨文化研究中心,現(xiàn)任南京國際關(guān)系學院教授、博士生導師。研究方向為翻譯批評理論與實踐、英漢互譯原理、漢譯英,學術(shù)兼職有中國翻譯工作者協(xié)會理事、中國英漢語比較研究會常務(wù)理事等。曾兼職口、筆譯,譯作包括小說、資料,發(fā)表翻譯研究論文、書評等二十余篇。散文、詩歌若干,《小說翻譯中的導域文化特色問題》等論、編、譯著凡九種。

圖書目錄

前言:翻譯批評理性化探索
第一編 總論
  第一章 翻譯批評基本概念
    1.1 什么是翻譯批評
    1.2 翻譯批評的性質(zhì)
    1.3 翻譯批評的種類
  第二章 翻譯批評基本原則
    2.1 翻譯批評的目的和功能
    2.2 翻譯批評的意義
    2.3 翻譯批評的原則
    2.4 提高客觀性的途徑
  第三章 翻譯批評的主體、客體和參照系
    3.1 翻譯批評的視角
    3.2 翻譯批評的主體:誰來批評?
    3.3 翻譯批評的客體:批評什么?
    3.4 批評的參照系:根據(jù)什么?
  第四章 翻譯批語的層次和方法
    4.1 翻譯層次說和翻譯批評的層次
    4.2 翻譯批評的方法 
第二編 翻譯標準研究
  第五章 翻譯批評的依據(jù):翻譯標準
    5.1 引子:翻譯標準是的是與非
    5.2 討論的出發(fā)點
    5.3 翻譯標準研究回顧 
    5.4 翻譯的行業(yè)標準
    5.5 翻譯標準的哲學觀
  第六章 翻譯標準探索
    6.1 第三種狀態(tài):多元之間的協(xié)調(diào)
    6.2 翻譯標準的依據(jù):條件
    6.3 翻譯標準制約因素分析
  第七章 翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野
    7.1 引言
    7.2 對傳統(tǒng)譯學如何看
    7.3 傳統(tǒng)譯學中的翻譯標準
    7.4 新思路,新視角
    7.5 結(jié)語
后記
參考文獻書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號