注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用法律英漢翻譯

實(shí)用法律英漢翻譯

實(shí)用法律英漢翻譯

定 價(jià):¥18.00

作 者: 張福林編著
出版社: 武漢測(cè)繪科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787810306546 出版時(shí)間: 1998-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 392 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  法律英語(yǔ)是我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)法制建設(shè)的產(chǎn)物。它同其他分類英語(yǔ)如科技英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)一樣,都是以英語(yǔ)民族的共同語(yǔ)為基礎(chǔ)的。法律英語(yǔ)詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的形成離不開(kāi)基礎(chǔ)英語(yǔ)。我國(guó)的法律工作者一方面借鑒西方國(guó)家的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),另一方面在工作實(shí)踐中積累并創(chuàng)造了適合中國(guó)國(guó)情、具有中國(guó)特色的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩”(tobaseon factandtakelawascriterion),“掃黃”(pornographycampaign)等。法律英語(yǔ)的表達(dá)方式與其他分類英語(yǔ)不同,有其獨(dú)自的特點(diǎn)。筆者正是從這些不同點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,筆耕數(shù)載,撰寫了這本《實(shí)用法律英漢翻譯》(以下簡(jiǎn)稱《實(shí)用》)。《實(shí)用法律英漢翻譯》共分九章,注重理論與實(shí)踐結(jié)合,從英漢詞句對(duì)比入手,用較大篇幅介紹翻譯理論和基本技巧,并輔以大量的法律例句,使之盡可能適合懂法律且具初級(jí)和中級(jí)英語(yǔ)水平的讀者。本書所選例句有兩大特點(diǎn):一是國(guó)內(nèi)普遍適用的法律語(yǔ)言,主要是立法語(yǔ)言,各種法律、法規(guī)、條例等;二是突出法律語(yǔ)言的“個(gè)性”。例如,DefamationAct就不可直譯為“誹謗法”,而要從反面理解,冠以“反”字,譯為“反誹謗法”。這一“反向思維”的翻譯方式在其他分類英語(yǔ)里實(shí)屬罕見(jiàn)?!秾?shí)用法律英漢翻譯》高度重視合同的翻譯。在第六章第一部分中,四十多句英漢互譯實(shí)例突出了合同語(yǔ)言的八大特點(diǎn),例如,shall(not)在合同中使用頻繁,要了解其確切意義,譯出其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,并非易事。英譯漢時(shí),決不可草率地譯成“應(yīng)當(dāng)”或“不應(yīng)當(dāng)”了事,否則會(huì)引起新的合同糾紛。司法文書是法律語(yǔ)言的重要組成部分,《實(shí)用法律英漢翻譯》對(duì)公證書、證明書、判決書等均有涉及,由此讀者可以看出應(yīng)用文“文隨其體”的翻譯方法。本書所收例句英譯漢占2/3,漢譯英占1/3,為讀者參照雙語(yǔ)互譯提供了方便。鑒于拉丁語(yǔ)在法律文件中經(jīng)常出現(xiàn),附錄中列出460余條拉丁語(yǔ)法律詞匯讀者參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用法律英漢翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

     目 錄
   第一章 翻譯概論
    一、翻譯簡(jiǎn)史
    二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    三、譯者條件
    四、翻譯的過(guò)程
   第二章 英漢詞句對(duì)比
    一、詞的對(duì)比
    二、詞組對(duì)比
    三、句式對(duì)比
   第三章 法律語(yǔ)言的特點(diǎn)
    一、漢英法律詞匯
    二、法律規(guī)范的立法語(yǔ)言
    三、“的”字結(jié)構(gòu)
    四、程式立法語(yǔ)言
    五、立法語(yǔ)言的其他表達(dá)形式
   第四章 翻譯的基本方法和技巧
    一、詞義的選定
    二、詞類轉(zhuǎn)譯
    三、增譯與減譯
    四、重譯與疊譯
    五、正譯與反譯
    六、肯定與否定
    七、主動(dòng)與被動(dòng)
    八、調(diào)整語(yǔ)序
    九、改變結(jié)構(gòu) 轉(zhuǎn)換成分
   第五章 語(yǔ)言的相互吸收
    一、英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)
    二、漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)
    三、漢語(yǔ)詞匯西行
    四、美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)
   第六章 從句的翻譯
    一、同位語(yǔ)從句
    二、定語(yǔ)從句
    三、狀語(yǔ)從句
   第七章 長(zhǎng)旬翻譯
   第八章 合同的翻譯
    一、合同英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)
    二、合同的專用術(shù)語(yǔ)
    三、保確切 倡簡(jiǎn)潔
    四、合同條款的翻譯
   第九章 應(yīng)用文翻譯
    一、公證書
    二、判決書
   附錄
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)