本教程編寫以翻譯實踐為主,輔以適量的理論介紹。通過對“翻譯功能理論”的介紹,試圖體現(xiàn)翻譯的科學性,避免把翻譯教材變成零碎的翻譯方法和技巧的大匯總。同時也引導學生對翻譯的理性認識、樹產正確的翻譯觀,理性地掌握翻譯方法和技巧。但理論介紹力求深入淺了同,并貫穿于本教程的各個章節(jié)。本書上篇介紹翻譯的性質、標準、過程、所涉及的各種因素等,以讓學生對翻譯有一個較為全面的理性認識。本書下篇重點介紹各種常見商務體裁的翻譯方法,包括:商標、商號、商務名片的翻譯、廣告的翻譯、商務信函的翻譯、商品說明書的翻譯和商務法律文獻的翻譯。本教程主要讀者是高校學生,教程實際授課時數(shù)約48課時左右。本書也可作為廣大從事跨文化商務活動的人員和商務英語學習者的自學教材 。