《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》中有關筆譯實務考試的目的和要求中明確指出:“考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力,能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯,且譯文通順、用詞正確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯?!北尽督滩摹氛歉鶕胰耸虏俊度珖g專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依據《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養(yǎng)考生的翻譯技巧和能力等方面給予考生盡可能多的、有效的指導和啟發(fā)。本《教材》共分16個單元(Unit),每個單元由“范文分析”、“課后練習”、“翻譯技巧”和“深化練習”四個部分組成。其中,“范文分析”包括英譯漢和漢譯英各一篇,每篇課文后都有詳細講解,并配有參考譯文,這些課文以實踐語料為依據,大都取材于體育與娛樂、旅游、政治、文化、教育、衛(wèi)生、商務、工農業(yè)和科學等主題領域,力求使大家擴展視野,從范文分析中通過比較、尋找提高雙語互譯能力的突破口:“課后練習”是針對兩篇課文設置的,旨在考察大家對兩篇課文的理解和掌握程度;“翻譯技巧”是針對翻譯中常用的且重要的技巧及易錯的方面給予了詳細講解。使大家在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“深化練習”是檢測大家對整個單元知識的掌握情況,深化練習的設置科學合理、緊扣單元知識,對大家自測具有重要的指導意義。