注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯理論與實(shí)踐(英語專業(yè)翻譯系列教材)

英漢互譯理論與實(shí)踐(英語專業(yè)翻譯系列教材)

英漢互譯理論與實(shí)踐(英語專業(yè)翻譯系列教材)

定 價(jià):¥28.00

作 者: 陳秋勁,(澳)Richard B. Baldauf,Jr.,(加拿大)David Gordon Etheridge編著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 英語專業(yè)翻譯系列教材
標(biāo) 簽: 英語教學(xué)方法研究

ISBN: 9787307043909 出版時(shí)間: 2005-04-01 包裝: 平裝
開本: 23cm 頁數(shù): 338 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢互譯理論與實(shí)踐》論述了翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問題,如釋譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結(jié)合了當(dāng)前國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的新成果,試圖從對(duì)比語言的視角,該書從詞語、句子和篇章等各個(gè)層面給出了大量英語的實(shí)例,這些例子大多選自近年來出版的書刊雜志,內(nèi)容文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂、時(shí)事政治以及經(jīng)貿(mào)科技等各個(gè)領(lǐng)域,實(shí)用性強(qiáng),具有典型意義,有利于讀者舉一反三?!队h互譯理論與實(shí)踐》的主要特點(diǎn)是以對(duì)比語言學(xué)為框架,對(duì)英漢兩種語言的文字體系、語言體系和語法體系進(jìn)行了共時(shí)比較,具體涉及詞語生成、詞義、句法結(jié)構(gòu)和語篇等各個(gè)層面,重點(diǎn)討論了英語中的名詞優(yōu)勢(shì)、靜態(tài)特征、有形連接和焦點(diǎn)思維等特征。目的是培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)于英漢語言差異的敏感程序,使他們?cè)谟h互譯的過程中,能夠有意識(shí)地克服來自源語的干擾,根據(jù)不同的語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和接受性。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯理論與實(shí)踐(英語專業(yè)翻譯系列教材)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯概述
  第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  第三節(jié) 翻譯中意義的轉(zhuǎn)換
  第四節(jié) 譯者的必備條件
  第五節(jié) 培養(yǎng)翻譯意識(shí)
  
  第二章 翻譯過程
  第一節(jié) 理解
  第二節(jié) 表達(dá)
  第三節(jié) 翻譯中的檢驗(yàn)
  第四節(jié) 翻譯癥
  
  第三章 翻譯的技巧
  第一節(jié) 雙語轉(zhuǎn)換模式
  第二節(jié) 增減法
  第三節(jié) 轉(zhuǎn)換法
  第四節(jié) 分譯與合譯
  第五節(jié) 反譯法
  第六節(jié) 語序調(diào)整法
  
  第四章 翻譯與文化
  第一節(jié) 翻譯中的文化現(xiàn)象
  第二節(jié) 歸化
  第三節(jié) 異化
  第四節(jié) 第三空間
  第五節(jié) 可譯性和可譯性限度
  
  第五章 漢英詞語構(gòu)成對(duì)比
  第一節(jié) 文字系統(tǒng)對(duì)比
  第二節(jié) 漢語的語素、詞和詞組
  第三節(jié) 漢英詞語生成對(duì)比
  第四節(jié) 漢語詞的結(jié)構(gòu)
  第五節(jié) 漢語詞組的結(jié)構(gòu)
  
  第六章 漢英詞義對(duì)比
  第一節(jié) 詞匯的所指意義
  第二節(jié) 詞匯的聯(lián)想意義
  第三節(jié) 英漢詞義關(guān)系
  第四節(jié) 形容詞的對(duì)比
  第五節(jié) 副詞的對(duì)比
  第六節(jié) 漢語量詞的翻譯
  
  第七章 英語的靜態(tài)趨勢(shì)和漢語的動(dòng)態(tài)趨勢(shì)
  第一節(jié) 英語動(dòng)詞意義的名詞體現(xiàn)
  第二節(jié) 動(dòng)詞意義的介詞體現(xiàn)
  第三節(jié) 英語形容詞前置的名詞結(jié)構(gòu)
  
  第八章 漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
  第一節(jié) 語法型語言和語義型語言
  第二節(jié) 漢英主語對(duì)比
  第三節(jié) 漢英謂語對(duì)比
  第四節(jié) 漢英語序?qū)Ρ?br />  第五節(jié) 時(shí)態(tài)與語態(tài)
  
  第九章 句子的組合策略
  第一節(jié) 意合和形合
  第二節(jié) 介詞結(jié)構(gòu)
  第三節(jié) 非謂語動(dòng)詞形式
  第四節(jié) 從句
  
  第十章 語篇
  第一節(jié) 翻譯中的語言交際功能
  第二節(jié) 語篇的語域和意向
  第三節(jié) 語篇中的銜接
  第四節(jié) 語篇的連貫
  
  第十一章 不同文體的翻譯
  第一節(jié) 新聞文體
  第二節(jié) 論述文體
  第三節(jié) 敘述文體
  第四節(jié) 廣告的翻譯
  第五節(jié) 商務(wù)信函的翻譯
  課后練習(xí)參考譯文
  參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)