注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英翻譯新教程:新思維翻譯

漢英翻譯新教程:新思維翻譯

漢英翻譯新教程:新思維翻譯

定 價(jià):¥29.80

作 者: 隋榮誼主編;張國(guó)通[等]編
出版社: 中國(guó)電力出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材·人文素質(zhì)教育系列
標(biāo) 簽: 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787508321639 出版時(shí)間: 2004-05-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 292 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)境到語(yǔ)體,語(yǔ)句的對(duì)譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習(xí)作四個(gè)方面對(duì)整個(gè)文本作出完整的詮釋?zhuān)x文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見(jiàn),集文體,語(yǔ)境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對(duì)譯例句,細(xì)評(píng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免了立腳點(diǎn)技巧講述和機(jī)械練習(xí)的翻譯陷阱。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英翻譯新教程:新思維翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Unit One 
Lesson One
例文賞析:可愛(ài)的南京
  參考譯文:Nanjing,the Beloved City
翻譯理論與技巧
  成語(yǔ)的翻譯方法
翻譯習(xí)作      
  1、木匠老陳
  2、藝術(shù)的高度與裙子的長(zhǎng)度
  參考譯文:1.Carpenter Lao Chen 
            2.Level of Art and Length of Dress
Lesson Two 
例文賞析:那片青草地
  參考譯文:Yearing for That Piece of Green Meadow
翻譯理論與技巧
  一、漢語(yǔ)散文的特點(diǎn)及翻譯方法
  二、英語(yǔ)冠詞在漢譯英文中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤 
翻譯習(xí)作
  1.野草
  2.書(shū)的抒情
  參考譯文:1.Wild Grass
           2.Eudlogizing Books
例文賞析:不要拋棄學(xué)問(wèn)
  參考譯文:Never Give Up the Pursuit of Learning
翻譯理論與技巧
  一、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換
  二、重復(fù)信息在漢英翻譯中的處理
論翻譯
  正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
  翻譯理論研究本身的意義
翻譯習(xí)作
  1.想起清華種種
  2.狼醫(yī)生的故事
  參考譯文:1.Reminiscences of Tsinghua 
           2.The Story of Wolf Doctors
Unit Two 
Lesson Four 
例文賞析:紅樓夢(mèng)(第八回) 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸
  參考譯文:A Dream of Red Mansions
翻譯理論與技巧
  一、漢語(yǔ)小說(shuō)的特點(diǎn)
  二、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換
  三、時(shí)態(tài)在翻譯中的作用
翻譯習(xí)作
  1.找點(diǎn)活(1)
  2.找點(diǎn)活(1)
  參考譯文:1.Looking for Work(1)
            2.Looking for Work(2)
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)