中外語(yǔ)言對(duì)比 宗教與語(yǔ)言 功能、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音演變 漢字文化圈里的主題和主語(yǔ) ——中日文化交流中的定位 現(xiàn)代俄語(yǔ)中的主語(yǔ)、主體與主位 形象詞與西班牙語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族的思維 從語(yǔ)言史上看英語(yǔ)與德語(yǔ)的關(guān)系 法語(yǔ)和英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去及完成時(shí)態(tài)之比較 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)改革要與時(shí)俱進(jìn) 英語(yǔ)前置主位探索 選擇一把得心應(yīng)手的開(kāi)山斧 ——第二語(yǔ)言習(xí)得研究的方法論 中介語(yǔ)研究綜述 英語(yǔ)基礎(chǔ)教育中的誤區(qū)和出路 “保稅區(qū)”一詞的英譯亟待梳理和規(guī)范 法語(yǔ)介詞的用法分析比較 esl閱讀研究初探 語(yǔ)義的不確定性 英語(yǔ)商貿(mào)合同的語(yǔ)體特征及其中譯研究 systemic functional linguistics and a theory of language in education vocabulary acquisition in china's current context of bilingual education textual analysis of english editorials 現(xiàn)代外語(yǔ)教育技術(shù) 網(wǎng)絡(luò)教育的基本理念、現(xiàn)存問(wèn)題及發(fā)展方向研究報(bào)告 初知英語(yǔ)多媒體網(wǎng)絡(luò)課件 翻譯學(xué) 譯學(xué)詞典的性質(zhì) 文學(xué)翻譯中的邏輯判斷 從西方社會(huì)學(xué)、人類學(xué)在中國(guó)的譯介看翻譯史的周期 翻譯教學(xué) 殘途同歸 ——碩士研究生翻譯教學(xué)法之我見(jiàn) 需有譯者留青名 ——傳統(tǒng)譯論中關(guān)于譯者論述的研究 the loss of translator’s status and the trend torwards co-translation 編后記 英譯目錄