本書所根據的底本系周庭楨編著的《英語翻譯基礎》,是30年代上海開明書局膾炙人口的英語叢書之一。原書在編排、組織上,確實下了一番功夫。半個多世紀來,對海峽兩岸學英語的讀者也有一定的貢獻。我自己在初進大學外文生活費時也曾聽師長推薦,買來研讀。以筆者當年的英語水平,除幾處較明顯的語法錯誤外,對原著中文英譯的優(yōu)劣,恐怕也難以置喙。本書特別整理出55種基礎英文句型及常用表達法,并就其結構及用法詳加分析,對相關翻譯問題提出精要的指導,更以豐富的例句說明翻譯的多樣性,最后通過密集練習助讀者增強實力,鍛練翻譯技巧,書中所有句型皆經過外籍編輯詳加訂正。表達最自然最地道,精讀本書可增進您的英文翻譯與寫作能力。本書四大特點:例句多樣:不落入單一僵化的翻譯方法。主題寬泛:幫助讀者熟悉不同文體、主題的翻譯問題。公式解析:便于讀者迅速了解英文語法。翻譯練習:譯句和整篇練習均附解答,為自修或充實教學內容的最好材料。