1457年,逃亡中的詩(shī)人維庸途經(jīng)布盧瓦,為了結(jié)交高貴的奧爾良的查理,詩(shī)人欣然賦詩(shī):我含淚而笑,絕望地等個(gè)沒(méi)完; 我失望之極,才會(huì)越來(lái)越勇敢;我歡欣喜悅,卻感到興趣全無(wú);我體魄強(qiáng)健,卻既無(wú)力,又無(wú)權(quán),我處處受歡迎,又被人人厭惡……“我含淚而笑”,這膾炙人口的詩(shī)句不徑而走,后人遂以此為詩(shī)人最好的自我寫照,實(shí)際上,這種豁達(dá)的人生態(tài)度,又何嘗不是法蘭西民族的真實(shí)寫照呢?人生而有知,長(zhǎng)而有識(shí),發(fā)而有感,生活的道路上有陽(yáng)光、雨露、歡笑,也充滿了種種難以預(yù)料的挫折、艱辛、苦楚,面對(duì)人生這杯兼有千般味道的雞尾酒,細(xì)細(xì)品嘗起來(lái)殊為不易,也許,免不了要揾淚而咽,卻又于百感交集間釋然一笑,這需要怎樣的勇氣和樂(lè)觀呀,又是怎樣令人贊賞的生活態(tài)度呀?法國(guó)有這么一句諺語(yǔ):沒(méi)有幽默的地方,生活無(wú)法忍受(Dans un pays sans humour, la vie est insupportable)。幽默是法國(guó)人的天性,更是一種生活態(tài)度,它源于伊壁鳩魯信徒那種大大咧咧、樂(lè)天知命的性子,想得開(kāi),看得開(kāi),凡事總存一份輕松一份從容,“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”、“有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”,即令遭逢不幸,困苦萬(wàn)端,也往往要咧嘴苦笑以對(duì),甚或自嘲一番,正所謂黃連樹(shù)下賦瑤琴——苦中做樂(lè)是也。法式幽默的精髓,也正在乎此。該書收錄了90個(gè)法國(guó)幽默故事,按照句首字母順序進(jìn)行排列??紤]到英語(yǔ)和法語(yǔ)在構(gòu)詞方面的相近,本書采用了英文注釋的形式對(duì)每一個(gè)幽默故事的生詞和習(xí)慣用法進(jìn)行注釋,以便讀者更好地理解句意。凡牽涉到典故的詞,也在腳注進(jìn)行說(shuō)明。希望本書能夠讓法國(guó)文化以及法語(yǔ)的愛(ài)好者能夠有所收獲。