注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)

英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)

英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 許建平編著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高校英語(yǔ)選修課系列教材
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787302071907 出版時(shí)間: 2003-01-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 378 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  高校英語(yǔ)選修課系列教材。本書是為非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生及研究生而編寫的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容有:翻譯的基本知識(shí)及原則;常用翻譯方法技巧;實(shí)用英漢互譯訓(xùn)練和指導(dǎo),以及各類文體英漢互譯獨(dú)立練習(xí)。每單元均配有針對(duì)性練習(xí),并附以注釋和答案,便于自學(xué)。本書亦可供有志于翻譯研究并具有中等以上英語(yǔ)水平者自學(xué)使用。

作者簡(jiǎn)介

  許建平,生于1954年,英語(yǔ)碩士。長(zhǎng)期從事研究生英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究,在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、翻譯理論探討、翻譯批評(píng)、語(yǔ)篇語(yǔ)境分析、機(jī)器翻譯研究等方面取得了一定的成績(jī)。先后翻譯出版了《欲望的幻滅》、《838航班之謎》等英美長(zhǎng)短篇小說(shuō)數(shù)十萬(wàn)字。編寫有《理工高級(jí)英語(yǔ)》、《高級(jí)英語(yǔ)泛讀》等研究生英語(yǔ)教材。在《外語(yǔ)與翻譯》、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文30余篇。其傳略已被收入《世界人物辭?!贰⒚绹?guó)《世界名人錄》等大型人物典籍。許建平現(xiàn)為清華大學(xué)外語(yǔ)系教授,碩士生導(dǎo)師,《大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)研究》副主編。

圖書目錄

Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques 概論:翻譯與翻譯技巧
Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述
Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練
I. Important Role of Translation 翻譯的重要作用
II. Nature and Scope of Translation 翻譯的性質(zhì)和范圍
III. Principles or Criteria of Translation 翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
IV. Literal Translation and Free Translation 直譯與意譯
V. Translation Techniques 翻譯技巧種種
Reflections and Practice 思考與練習(xí)
Unit 2 Diction遣詞用字
Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述
Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練
I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英漢詞字層次上的對(duì)等關(guān)系
1. WordforWord Correspondence 詞字對(duì)等
2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning多詞同義
3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings一詞多義
4. Equivalents Interwoven with One Another詞義交織
5. Words without Equivalents無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word英語(yǔ)詞義辨析法
1. Judging from the Word Formation
根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義
2. Judging from the References
根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義
3. Judging from the Context and Collocation
根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義
4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義
III. Techniques of Translating a Given English Word 英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯技巧
1. Deduction推演法
2. Transplant移植法
3. Extension引伸法
4. Substitution替代法
5. Explanation釋義法
6. Combination合并法
7. Transliteration音譯法
8. Pictographic Translation圖形法
IV. Diction in Chinese English Translation 漢譯英的選詞用字
Reflections and Practice思考與練習(xí)
Unit 3 Amplification增詞法
Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述
Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練
I. Amplification in EnglishChinese Translation增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用
1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增添原文所省略的詞語(yǔ)
2. Amplification by Supplying Necessary Connectives 增添必要的連接詞語(yǔ)
……
Unit 4 Omission省略法
Unit 5 Conversion轉(zhuǎn)換
Unit 6 Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整
Unit 7 The Passive Voice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
Unit 8 Affirmative vs. Negative肯定與否定
Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句
Unit 10 Attributive Clauses定語(yǔ)從句
Unit 11 Adverbial Clauses狀語(yǔ)從句
Unit 12 Long Sentences長(zhǎng)句的翻譯
Unit 13 English for Science and Technology科技英語(yǔ)的翻譯
Unit 14 Translation of Documentation文獻(xiàn)的翻譯
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)的翻譯
Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通過(guò)比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力
Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)
Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises實(shí)用翻譯訓(xùn)練及練習(xí)參考答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)參考譯文
Appendix D Bibliography 參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)