《漢英對照》采用的原文本是岳麓書社1990年4月版《千家詩》,計收入126家詩人的226首詩,其中七言絕句94首,七言律詩48首,五言絕句39首,五言律詩45首。這些古代詩歌精品通俗曉暢,或寫景狀物,或言志抒懷,或抑惡揚善,讀來回味無窮,給人以深刻的啟迪和美的享受。而英譯詩則在忠于原作的基礎上,在意、形、音三方面較好地表現出了原詩之美,基本上達到神似、形似乃至意似的要求。如程顥的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春曉”(The Spring Dawn)、李白的“靜夜思”(A Tranquil Night)等。某些詩在三似無法兼顧的情況下、譯者則作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似無法兼得時,則舍形似而力保最重要的意似。因此,該書基本上避免了因韻害義、因字害義(和意)等削足適履的情況,因而大多譯詩仍能大體上保持原詩的意義和風趣。