注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換

漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換

漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換

定 價:¥29.50

作 者: 周志培著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787562814115 出版時間: 2003-01-01 包裝: 簡裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 548 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》是作者在幾十年英語教學(xué)經(jīng)驗和材料積累的基礎(chǔ)上。以中外語言學(xué)家,特別是翻譯理論家的理論作為指導(dǎo)寫作而成的。它兼容理論和實踐兩個方面。每一章都有恰到好處的理論分析和詳實的例子。《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》共分十章。第一章:導(dǎo)論;第二章:意合與形合;第三章:漢語言文字的特點及意合規(guī)律;第四章:漢英語語言文化對比;第五章:話題(主題)與主語;第六章:謂語對比與翻譯;第七章:漢語的特定句式;第八章:動態(tài)與靜態(tài)——動詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢;第九章:主動與被動;第十章:文化與翻譯?!稘h英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》適合于英語系、中文系高年級學(xué)生和非英語專業(yè)研究生閱讀。也可供大學(xué)中文教師、英語教師以及翻譯工作者作參考,還可以用作英語專業(yè)碩士生的教材或參考教材。

作者簡介

暫缺《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》作者簡介

圖書目錄

第一章導(dǎo)論
1.1現(xiàn)實、思維和語言
1.1.1思維和思想
1.1.2語言
1.1.3現(xiàn)實、思維、語言三者的關(guān)系
1.2思維與翻譯
1.2.1思維是人類的,語言是民族的
1.2.2思維與翻譯
1.2.3翻譯中的跨越式思維
1.2.4語義支點與結(jié)構(gòu)支點
1.3語言對比中的共性研究和差異研究
第二章意合與形合
2.1概說
2.2英語的形合手段
2.2.1形態(tài)變化
2.2.2形式詞
2.3英語的意合
2.3.1成語、諺語、哲理性語言
2.3.2以時間順序和邏輯順序意合成的句子
2.3.3形式詞簡約后構(gòu)成的意合句
2.4漢語的形合手段
2.4.1內(nèi)部形態(tài)與綴合法
2.4.2語音重疊
2.4.3形式詞
2.5漢語的意合
2.6漢英語語言組織樣態(tài)對比
2.6.1詞層面樣態(tài)對比
2.6.2短語(詞組)層面樣態(tài)對比
2.6.3簡單句層面樣態(tài)對比
2.6.4復(fù)句層面樣態(tài)對比
2.7漢英語各層面基本結(jié)構(gòu)對比小結(jié)
2.7.1漢英語各層面基本結(jié)構(gòu)樣態(tài)
2.7.2漢英語各層面基本結(jié)構(gòu)樣態(tài)各自的一致性
2.7.3有無形態(tài)變化是漢英語差別之根本
2.8不符邏輯與歧義
2.8.1不符邏輯
2.8.2歧義
2.9開放、封閉、左擴(kuò)展、右擴(kuò)展和中擴(kuò)展
第三章漢語言文字的特點及意合規(guī)律
3.1漢語的特點
3.1.1語音方面
3.1.2詞匯方面
3.1.3語法方面
3.1.4文字方面
3.2漢語的意合規(guī)律
3.2.1邏輯律
3.2.2心理上的重輕律
3.2.3音韻律
3.2.4排偶律
第四章漢英語語言文化對比
4.1文化、思維、哲學(xué)與語言
4.2思維模式與語言表達(dá)法的對應(yīng)與觀照
4.2.1“了悟”
4.2.2“天人合一”
4.2.3“一陰一陽謂之道”
第五章話題(主題)與主語
5.1主位與述位
5.2英語的主位與述位
5.2.1無需倒裝的主位化
5.2.2需要倒裝的主位化
5.2.3代詞填空
5.2.4虛主位
5.2.5英語主述位小結(jié)
5.3漢語的話題與評說
5.3.1漢語主謂賓之爭
5.3.2主語突顯與話題突顯
5.3.3語用上的話題--語法上的主語
5.4話題與主語的翻譯
5.4.1主謂謂語中的大主語--話題主語的翻譯
5.4.2盒套式話題句的翻譯
5.4.3公因話題句的翻譯
5.4.4存現(xiàn)話題句的翻譯
5.5漢英語主語對比與翻譯
5.5.1英語的主語
5.5.2漢語的主語
5.5.3翻譯中的主語問題
第六章謂語對比與翻譯
6.1概說
6.2謂語對比
6.2.1英語謂語
6.2.2漢語謂語
6.3連動式在翻譯中的雙語轉(zhuǎn)換
6.3.1連動句與公因話題連動流水句
6.3.2英語連動意義的表達(dá)法
6.3.3漢語連動式的翻譯
6.3.4公因話題連動流水句的翻譯
6.3.5英語具有連動意義的句子的漢譯
6.4兼語式的翻譯
6.4.1英語兼語意義的表達(dá)方法
6.4.2漢語的兼語式
6.4.3漢英語兼語表達(dá)式的異同
6.4.4漢語兼語句的英譯
第七章漢語的特定句式
7.1“把”字句
7.1.1“把”字句的特點和功能
7.1.2“把”字句的類型
7.1.3“把”字句的翻譯
7.1.4具有處置意義的英語句子可譯成漢語“把”字句
7.2動詞復(fù)現(xiàn)句
7.2.1動詞復(fù)現(xiàn)句的特點和功能
7.2.2動詞復(fù)現(xiàn)句的翻譯
7.3“是”字句
7.3.1“是”字句的特點與功能
7.3.2“是”字判斷句
7.3.3“是”字存現(xiàn)句
7.3.4“是”字強(qiáng)調(diào)句
7.3.5特殊的“是”字句
第八章動態(tài)與靜態(tài)--動詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢
8.1概說
8.2動.詞優(yōu)勢與名詞重點
8.3漢語:語法以名詞為重點,使用頻率動詞占優(yōu)勢
英語:語法以動詞為重點,使用頻率名詞占優(yōu)勢
8.4動態(tài)與靜態(tài)
8.4.1動詞--靜態(tài)與動態(tài)
8.4.2名詞--靜態(tài)與動態(tài)
8.4.3形容詞--靜態(tài)與動態(tài)
8.4.4副詞--靜態(tài)與動態(tài)
8.4.5介詞--靜態(tài)與動態(tài)
8.5翻譯中動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
8.5.1英譯漢中的靜動轉(zhuǎn)換
8.5.2漢譯英中的動靜轉(zhuǎn)換
第九章主動與被動
9.1概說
9.2英語被動意義的表達(dá)
9.2.1英語結(jié)構(gòu)被動句
9.2.2英語意義被動句
9.3漢語被動意義的表達(dá)
9.3.1有形式標(biāo)志的漢語被動句
9.3.2用詞匯手段表示被動意義
9.3.3意義被動句
9.4可以譯成英語被動句的漢語句式
9.4.1無主句
9.4.2泛指人稱句
9.4.3話題評說句
9.4.4“由”字句
9.4.5“是的”句與“的是”句
9.4.6“把”字句
9.5漢英語被動意義表達(dá)方式的比較
9.5.1漢英語結(jié)構(gòu)被動句的差異
9.5.2漢英語意義被動句的差異
9.6被動意義相關(guān)句式在翻譯中的轉(zhuǎn)換
9.6.1英譯漢中的相互轉(zhuǎn)換
9.6.2漢譯英中的相互轉(zhuǎn)換
第十章文化與翻譯
10.1概說
10.2語言與文化
10.3跨文化交際與翻譯
10.4宏觀文化與微觀文化--大文化與小文化
10.5文化翻譯與文化移植
10.6移植傳遞--異化,翻譯轉(zhuǎn)換--歸化(同化)
10.7小文化--文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因素
10.7.1文化詞
10.7.2文化含義詞
10.8文化因素的移植與轉(zhuǎn)換
10.8.1文化詞的處理法
10.8.2 A類文化含義詞的處理法
10.8.3 B類文化含義詞的處理法
10.8.4 C類文化含義詞的處理法
10.9譯例分析
10.9.1漢譯英譯例分析
10.9.2省略處理法
10.9.3英譯漢譯例分析
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號