注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究七綴集

七綴集

七綴集

定 價:¥20.00

作 者: 錢鐘書著
出版社: 三聯(lián)書店
叢編項: 錢鐘書集
標(biāo) 簽: 文集

ISBN: 9787108016775 出版時間: 2004-04-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 186 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  尼采曾把母雞下蛋的啼叫和詩人的歌唱相提并論,說都是“痛苦使然”(Der Schmerz macht Huhner und Dichter gackern)。這個家常而生動的比擬也恰恰符合中國文藝傳統(tǒng)里一個流行的意見:苦痛比快樂更能產(chǎn)生詩歌,好詩主要是不愉快、煩惱或“窮愁”的表現(xiàn)和發(fā)泄。這個意見在中國古代不但是詩文理論里的常談,而且成為寫作實(shí)踐里的套板。因此,我們慣見熟聞,習(xí)而相忘,沒有把它當(dāng)作中國文評里的一個重要概念而提示出來。我下面也只舉一些最平常的例來說明。《論語·陽貨》講:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨?!薄霸埂敝皇撬膫€作用里的一個,而且是末了一個。《詩·大序》并舉“治世之音安以樂”、“亂世之音怨以怒”、“亡國之音哀以思”,沒有側(cè)重或傾向哪一種“音”?!稘h書·藝文志》申說“詩言志”,也不偏不倚:“故哀樂之心感,而歌詠之聲發(fā)。”司馬遷也許是最早兩面不兼顧的人。仿佛只注意到《詩經(jīng)·園有桃》的:“心之憂矣,我歌且謠?!薄秷笕紊偾鋾泛汀妒酚洝ぷ孕颉窔v數(shù)古來的大著作,指出有的是坐了牢寫的,有的是貶了官寫的,有的是落了難寫的,有的是身體殘廢后寫的;一句話,都是遭貧困、疾病以至刑罰磨折的倒霉人的產(chǎn)物。他把《周易》打頭,《詩三百篇》收梢,總結(jié)說:“大抵圣賢發(fā)憤之所為作也?!边€補(bǔ)充一句:“此人皆意有所郁結(jié)?!蹦蔷褪瞧查_了“樂”,只強(qiáng)調(diào)《詩》的“怨”或“哀”了;作《詩》者都是“有所郁結(jié)”的傷心人或不得志之土,詩歌也“大抵”是“發(fā)憤”的嘆息或呼喊了。東漢人所撰《越絕書·越絕外傳本事第一》說得更露骨:“夫人情泰而不作,……怨恨則作,猶詩人失職,怨恨憂嗟作詩也?!泵髂╆愖育堅谩敖允ベt發(fā)憤之所為作”那句話,為它闡明了一下:“我觀于《詩》,雖頌皆刺也——時衰而思古之盛王?!保ā蛾愔以H肪矶弧对娬摗罚╉灀P(yáng)過去正表示對現(xiàn)在不滿,因此,《三百篇》里有些表面上的贊歌只是骨子里的怨詩了。附帶可以一提,擁護(hù)“經(jīng)義”而反對“文華”的鄭覃,苦勸唐文宗不要溺愛“章句小道”,說:“夫《詩》之雅、頌,皆下刺上所為,非上化下而作”(《1日唐書·鄭覃傳》),雖然是別有用心的讒言,而早已是“雖頌皆刺”的主張了?!豆騻鳌沸迥辍俺醵惍€”節(jié)里“什一行而頌聲作矣”一句下,何休的《解詁》也很耐尋味?!疤礁桧炛暎弁踔咧乱??!?dú)言‘頌聲作’者,民以食為本也?!信兴购?,相從而歌:饑者歌其食,勞者歌其事?!薄秱鳌肺拿髅髦恢v“頌聲”,《解詁》補(bǔ)上“怨恨而歌”,已近似橫生枝節(jié)了;不僅如此,它還說一切“歌”都出于“有所怨恨”,把發(fā)端的“太平歌頌之聲”冷擱在腦后。陳子龍認(rèn)為“頌”是轉(zhuǎn)彎抹角的“刺”;何休仿佛先遵照《傳》文,交代了高談空論,然后根據(jù)經(jīng)驗(yàn),補(bǔ)充了真況實(shí)話:“太平歌頌之聲”那種“高致”只是史書上的理想或空想,而“饑者”、“勞者”的“怨恨而歌”才是生活里的事實(shí)。何、陳兩說相輔相成。中國成語似乎也反映丁這一點(diǎn)。樂府古辭《悲歌行》:“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。”從此“長歌當(dāng)哭”是常用的詞句;但是相應(yīng)的“長歌當(dāng)笑”那類說法卻不經(jīng)見,盡管有人冒李白的大牌子,作了《笑歌行》。笑吟吟的“吟”字不等同于“新詩改罷自長吟”的“吟”字。韓愈把窮書生的詩作為樣板;他推崇“王公貴人”也正是抬高“瞧悴之土”。恭維而沒有一味拍捧,世故而不是十足勢利,應(yīng)酬大官僚的文章很難這樣有分寸。司馬遷、鐘嶸只說窮愁使人作詩、作好詩,王微只說文詞不怨就不會好。韓愈把反面的話添上去了,說快樂雖也使人作詩,但作出的不會是很好或最好的詩。有了這個補(bǔ)筆,就題無剩義了。韓愈的大前提有一些事實(shí)根據(jù)。我們不妨說,雖然在質(zhì)量上“窮苦之言”的詩未必就比“歡愉之詞”的詩來得好,但是在數(shù)量上“窮苦之言”的好詩的確比“歡愉之詞”的好詩來得多。因?yàn)椤案F苦之言”的好詩比較多,從而斷言只有“窮苦之言”才構(gòu)成好詩,這在推理上有問題,韓愈犯了一點(diǎn)兒邏輯錯誤?!翱鬃幼髟谕?、光緒年間,方溶師要算熟悉洋務(wù)的開通人士了。今天,我們以后來居上的優(yōu)越感,只覺得他的議論可笑。他既沿襲中國傳統(tǒng)的民族自大狂,又流露當(dāng)時有關(guān)外國的籠統(tǒng)觀念。把這段話箋釋一下,也許對那個消逝了的時代風(fēng)氣可以增進(jìn)些理解。最值得注意的是,方溶師講翻譯外國文學(xué)的用意恰恰把我們翻譯外國文學(xué)的用意倒了個兒。按道理,翻譯外國文學(xué),目的是讓本國人有所觀摩借鑒,喚起他們的興趣去欣賞和研究。方溶師的說法剛巧相反,翻譯那首《長友詩》的“用心”是要“同文遠(yuǎn)被”,引誘和鼓勵外國人來學(xué)中國語文,接受中國文化,“夷而進(jìn)于中國則中國之”。正像光緒初年,那位足智多能的活動家金安清就想在上海創(chuàng)辦一個“同倫書院”,挑選“東西洋大國里的秀穎之士,使之自行束惰,謁吾徒而來,請讀中國之書焉,受中國之業(yè)焉?!鲇墓榷w喬木,……化彼而為我”。方溶師對政法、科技等外國書籍的翻譯,顯然不存此想,另眼看待,另案辦理;譬如他刪?!度f國公法》,絕非為了引導(dǎo)外國人“進(jìn)于中國”,來遵奉《大清律例》。這種區(qū)別對待的文化模式并不獨(dú)特,例如西方中世紀(jì)有并立和對立的“雙重真理”(twofld truth)——“來自啟示的真理”和“得自推理的真理”,現(xiàn)代也有所謂“兩種文化”(two cultures)——“科學(xué)家文化”和“人文學(xué)家文化”,據(jù)說蘇聯(lián)還區(qū)分“三類科學(xué)”(three sciences)。它逐漸明朗化,就像黃遵憲和日本人談話時說:“形而上,孔孟之論至矣;形而下,歐米之學(xué)盡矣”;又在著作里寫道:“吾不可得而變者,凡關(guān)于倫常綱紀(jì)者是也。吾可以得而變者,凡可以務(wù)財、訓(xùn)農(nóng)、通商、惠工者皆是也。”張之洞為學(xué)術(shù)二元論定下了一個流行公式:“新舊兼學(xué):舊學(xué)為體,新學(xué)為用?!贝蠹页姓J(rèn)自然和一部分社會科學(xué)是“泰西”的好,中國該向它學(xué),所以設(shè)立了“同文館”;同時又深信文學(xué)、道德哲學(xué)等是我們家里的好,不必向外國進(jìn)口,而且外國人領(lǐng)略到這些中國東西的高妙,很可能歸化,“人我門來”,所以也應(yīng)該來一個“同倫書院”。翻譯外國作品能使外國作家去暗投明,那把詩扇仿佛是釣餌,要引誘郎費(fèi)羅向往中國。送的人把禮物當(dāng)釣餌,收的人往往認(rèn)為進(jìn)貢??磥?,這一次“用心”枉費(fèi),扇子是白賠了。在嘉慶八年(一八○三)刊行的一部書里,繆艮發(fā)表了他的《四十二愿》,第十一愿是:“出使外都,遍歷異域?!边@個筆硯生涯的寒士可能是清代要出洋當(dāng)外交官的第一人;遠(yuǎn)在鴉片戰(zhàn)爭以前,他已有那個欲望,真是時代的先驅(qū)者了!也許他正,因?yàn)槭歉F愁潦倒的寒士,才夢想出洋。六十多年后,清廷開始派使節(jié)到西洋去,做官的人就是不“愿出使外都”。他們深怕欽差的紗帽落在自己頭上,認(rèn)為這趟差使非常危險,兇多吉少,不是在路上海洋里翻船淹死,就是到了外國給洋鬼子殺死或扣留。被派的人嘴里感戴天恩,心里暗暗叫苦嘆晦氣。我們只要看《兒女英雄傳》第四十回安公子“高升”為烏里雅蘇臺參贊,“頂門上轟的一聲,心不住的向上亂進(jìn),淚如雨下”,同時“預(yù)備謝恩”,就大可以推類想像。慈禧太后金口玉音說過:“這出洋本是極苦差事?!保ü誀c光緒二年七月十九日日記手稿)同治五年(一八六六)首次出使的欽差斌椿事畢歸國,安抵天津,表示想不到竟能活著回來:“白天外歸來,重睹故鄉(xiāng)景物,真有‘生人玉門’之樂?”②同治六年第二次派使節(jié),副使志剛到養(yǎng)心殿“叩謝圣主天恩”,皇太后問:“汝有老親否?”奏對:“奴才父母皆已去世。”一問一對只兩句話,言外之意卻很豐富。出洋是九死一生的勾當(dāng),而中國“以孝治國”,主子少不了口頭照顧一下“父母在,不遠(yuǎn)游”的古訓(xùn);至于“奴才”的老婆和孩子是否會成為寡婦孤兒,那就管不盡許多了。光緒二年(一八七六)郭嵩燾出使英、法,這位自負(fù)通曉洋務(wù)的維新派碰上好機(jī)會了,而心境似乎并不舒暢;他動身前自比出塞的王昭君,任滿回國后自比人玉門關(guān)的班超:“漢宮何緣嫁娉婷!淚珠飛墮鴛鴦屏。豐容靚飾不自媚,莫怨遠(yuǎn)棄單于庭”;“投荒已分無歸日,何意生還人玉門!”光緒四年敕建上海天后宮,駐外公使和下屬捐錢造成那所廟宇,便于出使人員虔求有靈有驗(yàn)的天后娘娘,保佑他們無災(zāi)無難,好去好回;公使等出國前,到廟里許愿祈禱,回國后,到廟里還愿,上匾額,掛對聯(lián)。光緒八年駐德使館隨員錢德培發(fā)了一通感慨,坦白說出心里話:“王子聰茂才……病歿館中?!蹙@然仁者,為養(yǎng)親計,作異域游,不一年而赴召修文,可不死而死于醫(yī)之不善治理,良可悲也!出洋之苦而人每視為畏途,于此益信?!蓖砬逯惫蔚浆F(xiàn)在的出洋熱那股狂風(fēng)并非一下子就猛得飛砂走石,“開洋葷”當(dāng)初還是倒胃口的事。張祖翼曾在光緒十二年充當(dāng)駐英公使劉瑞芬的隨員,晚年回憶說:“郭嵩燾使英倫,求隨員十余人,無有應(yīng)者。豈若后來一公使奉命后,薦條多至千余哉!邵友濂隨崇厚使俄國[光緒四年],同年餞于廣和居,蔣綬珊戶部向之垂淚,皆以此宴無異易水之送荊軻也?!蓖跽丫?、班定遠(yuǎn)之外,又請出了荊軻,可能蘇子卿、蔡文姬等典故也曾給人牽扯過。除掉翻譯官以外,公使、參贊、隨員一般都不懂外語。他們就像王韜在英國時自嘆的詩句所描畫:“口耳俱窮惟恃目,喑聾已備慮兼盲?!弊宰ⅲ骸皝泶瞬唤夥窖?,故云?!彼麄冞\(yùn)用“目”的范圍實(shí)在也不很寬廣。辜鴻銘講過一個故事,結(jié)尾如下:“少年曰:‘我不識字?!霖斨黢攩栐唬骸俸我砸娙羰植会尵?,終日看書耶?’少年答曰:‘我非看書,看書中之畫耳?!妫〗裰袊豕蟪汲鲅罂疾鞈椪?,亦可謂之出洋看洋畫耳!”為了日常需要,他們也學(xué)點(diǎn)兒外語,但大致不會超出“救命詞匯”(survivalkit)。語言的困難必然阻礙了對文學(xué)的領(lǐng)會,而且也竟抑止了對文學(xué)的好奇。他們中間多的是文人詩人或愛作詩文的人,最先出使的斌椿就是一位滿洲小名士。他“乘槎”出洋,不但到處賦詩賣弄,而且向瑞典“太坤”(王太后)獻(xiàn)詩“為壽”,據(jù)他自己說,他的詩“遍傳海國”;他的翻譯官也恭維說:“斌公之詩傳五洲,亦猶傳于千古也。”他的一卷《海國勝游草》比打油詩好不了許多;偶爾把外國字的譯音嵌進(jìn)詩里,像“彌思(自注:譯言女兒也[miss])小字是安拿,明慧堪稱解語花”,頗可上承高錫恩《夷閨詞》,下啟張祖翼《倫敦竹枝詞》。不知道是否由于他“遍傳海國”的詩名,后來歐洲人有了一個印象,“謂中國人好賦詩;數(shù)日不見,輒曰:‘近日作詩必多矣!頃復(fù)作耶?’”公使里像郭嵩燾的詩和古文、張蔭桓的詩和駢文,都不愧名家,薛福成的古文也過得去。曾紀(jì)澤作得很好的詩,又懂英語,還結(jié)合兩者,用不通的英語翻譯自己的應(yīng)酬詩。參贊里的黃遵憲更是開派的大詩人,黎庶昌作古文不亞于薛福成。這些中國詩人文人仿佛“只掃自己門前雪”,把隔了一垛語言墻壁的西洋詩文看成“他家瓦上霜”,連撿起一點(diǎn)兒道聽途說的好奇心都沒有。倒是一個忌妒郭嵩燾文名的迂俗官僚,留下了幾句絕無僅有的西洋詩話:“有以英語為詩者,句法長短不一,葉以音韻;男女子從事于此,往往匯稿成帙,號稱‘詩人’?!蹦﹥删湔Z中帶刺,所指可以不限于當(dāng)時的英國“男女子”。不論是否詩人文人,他們勤勉地采訪了西洋的政治、軍事、工業(yè)、教育、法制、宗教,欣奮地觀看了西洋的古跡、美術(shù)、雜耍、戲劇、動物園里的奇禽怪獸。他們對西洋科技的欽佩不用說,雖然不免講一通撐門面的大話,表示中國古代也早有這類學(xué)問。只有西洋文學(xué)——作家和作品、新聞或掌故——似乎未引起他們的飄瞥的注意和淡漠的興趣。他們看戲,也像看馬戲、魔術(shù)把戲那樣,只“熱鬧熱鬧眼睛”(語出《兒女英雄傳》三十八回),并不當(dāng)作文藝來觀賞,日記里撮述了劇本的情節(jié),卻不提它的名稱和作者。在歷史過程里,事物的發(fā)生和發(fā)展往往跟我們鬧別扭,慫作劇,推翻了我們定下的鐵案,涂抹了我們畫出的藍(lán)圖,給我們的不透風(fēng)、不漏水的嚴(yán)密理論系統(tǒng)搠上大大小小的窟窿。通常說“歷史的教訓(xùn)”,仿佛歷史只是嚴(yán)厲正經(jīng)的上級領(lǐng)導(dǎo)或老師;其實(shí)歷史也像淘氣搗亂的小孩子,愛開玩笑,捉弄人。有機(jī)會和能力來教訓(xùn)人,笑弄人,這是歷史的勝利;很少人聽取或聽懂它的教訓(xùn),幾乎沒有人注意和在意它的笑弄,那也是歷史的——失敗?!?/div>

作者簡介

  錢鍾書先生,是當(dāng)代中國著名的學(xué)者、作家。他的著述,如廣為傳播的《談藝錄》、《管錐編》、《圍城》等,均已成為二十世紀(jì)得要的學(xué)術(shù)和文學(xué)經(jīng)典?!跺X鍾書集》包括下列十種著述:《談藝錄》、《管錐編》、《宋詩選注》、《七綴集》、《圍城》、《人·獸·鬼》、《寫在人生邊上》、《人生邊上的邊上》、《石語》、《槐聚詩存》。

圖書目錄

修訂本前言 序 中國詩與中國畫 讀《拉奧孔》 通感 林紓的翻譯 詩可以怨 漢譯第一首英語詩人《人生頌》及有關(guān)二三事 一節(jié)歷史掌故、一個宗教寓言、一篇小說 附錄 《也是集》原序 《舊文四篇》原序 【媒體評論】
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號