西塞羅《論義務(wù)》中譯本的問世無疑具有非常重要的意義。它首先體現(xiàn)在距離如此遙遠(yuǎn)的兩種語言的交流上:在沒有任何人群于日常生活中使用并豐富這一語言的意義上,拉丁文被視為 “已經(jīng)死亡的語言”,然而,由于拉丁文著述取之不盡的財(cái)富以及它體現(xiàn)出的價(jià)值,對于生活在幾千年之后現(xiàn)代社會(huì)中的我們而言,拉丁文仍然具有很強(qiáng)的生命力。與拉丁文一樣,中文也是具有千年歷史的古老語言,但是,與拉丁文不同的是,仍然有十億人在使用它。在改革開放政策的推動(dòng)下,為了找尋法律和道德的“教師”,當(dāng)代中國文化將觸角伸向亞洲以外——西方羅馬的中心,開始發(fā)掘?qū)Ξ?dāng)今人類有益的法律基本原則和法學(xué)思想。 在《論義務(wù)》與中國發(fā)生的所有巧遇中,我們應(yīng)當(dāng)記?。汉诟駹枺╣iorgio federico hegel),這位19世紀(jì)德國偉大的思想家。黑格爾在《論哲學(xué)史》(vorlesungen über die geschichte der philosophie)一書題為“中國哲學(xué)”的章節(jié)中探討孔夫子的道德觀時(shí),提到了另一個(gè)同樣以其道德準(zhǔn)則聞名于世的名字——西塞羅,也就是《論義務(wù)》這部書的作者。黑格爾在這一章中將孔夫子與西塞羅的道德準(zhǔn)則加以比較,指出:孔夫子的道德觀突出體現(xiàn)在它所具有的廣泛的人民性上,而西塞羅的哲學(xué)思想則是以其獨(dú)創(chuàng)性和深刻性為特點(diǎn)的[1]。 《論義務(wù)》的獨(dú)到之處首先表現(xiàn)在這部作品所體現(xiàn)的父愛方面?!墩摿x務(wù)》是西塞羅寫給他遠(yuǎn)在雅典逍遙學(xué)派哲學(xué)家克拉提波斯門下求學(xué)的兒子馬爾庫斯的信。西塞羅是一位父親,由于受到羅馬政治危機(jī)引起的不斷加劇的不安全因素的影響而隱居了起來。他以一位父親留給仍要生活下去的21歲的年輕人一個(gè)生活榜樣的方式寫下了這部書,抒發(fā)他的政治理想。