本書根據(jù)MYTHS OF GREECE AND ROME 一書譯出。我們采用這本書,主要是考慮到該書簡潔的內(nèi)容、明快的敘述,能夠滿足當前人們追求的“短、平、快”的閱讀快感。事物的原始狀態(tài)免不了粗獷,但是,自然去雕飾,更近本色。對該書的相關內(nèi)容,譯者做了一些增刪。在“特洛亞戰(zhàn)爭”一章,我們突出了這個故事本身蘊藏著的“道德倫理”的意義,使作品更富于社會性和時代感,更具認識價值。本書中的人物譯名,大體從外語教學與研究出版社出版的《希臘神話和小辭典》,凡該書未收的人名,盡量從常見譯法。希臘、羅馬神話,是西方文化中人文思想的發(fā)袢地,這種文化的核心是強調(diào)個人能力和個人價值,不過,它并不排除群體力量在關鍵時刻的作用。在我們閱讀過的故事中,讀者一定會感受到,個人目的的實現(xiàn),總有著他人的幫助,如伊阿宋之盜金羊毛、忒修斯之走出迷宮,等等。