注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢英語(yǔ)篇翻譯

漢英語(yǔ)篇翻譯

漢英語(yǔ)篇翻譯

定 價(jià):¥8.00

作 者: 居祖純編著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法語(yǔ)翻譯

ISBN: 9787302027911 出版時(shí)間: 1998-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 19cm 頁(yè)數(shù): 128 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  編輯推薦:本書包括40余篇漢翻英練習(xí)和相應(yīng)的理論講解,旨在要求學(xué)生通過(guò)練習(xí)翻譯題裁風(fēng)格各異的短文,從中學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧。理論和方法是全書的骨架,練習(xí)(包括參考譯文)是主體。所選翻譯材料與英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考中的漢譯英的出題思路完全一致。閱讀本書會(huì)幫助提高學(xué)生漢譯英的考試成績(jī),也有助于自學(xué)者自修漢譯英。讀者對(duì)象:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、英語(yǔ)自學(xué)者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英語(yǔ)篇翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

     目 錄
   全新的路子,實(shí)用的目的——代前言
   第一部分 翻譯理論和技巧:
    1.正確處理全局和局部的關(guān)系,用全局統(tǒng)率局部
    1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,
    擴(kuò)展為貫穿譯文全文的extendedmetaphor
    (擴(kuò)展的隱喻),使譯文有較好的整體效果
    練習(xí):何慶之有
    1.2 吃透原文,正確判斷原作者的意圖,找出
    原文中的關(guān)鍵性詞句,翻譯時(shí)選用恰當(dāng)?shù)?br />     時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)
    考題:白蛇傳
    1.3 根據(jù)原文的語(yǔ)體,把譯文的版面調(diào)整為相
    應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)篇的模式,使譯文醒目易讀
    考題:戎夷
    1.4 根據(jù)原文全文,判斷原文中關(guān)鍵詞的詞
    義,慎重決定譯文中的用詞
    考題:孤獨(dú)
    考題:奧斯丁
    1.5 根據(jù)對(duì)文學(xué)作品原作的了解,翻譯時(shí)對(duì)
    所譯的故事原文中情節(jié)上的缺漏進(jìn)行適
    當(dāng)補(bǔ)足,防止譯文讀者胡猜
    1.6 根據(jù)原文整篇故事情節(jié),翻譯時(shí)適當(dāng)“調(diào)
    整”原文中人物的對(duì)話,使人物言語(yǔ)
    符合人物性格
    練習(xí):等待
    1.7 根據(jù)原故事中的情節(jié)發(fā)展,翻譯時(shí)“調(diào)
    整”原文段落中的句序
    考題:冬保
    1.8 吃透原文,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法、用詞等方面
    的常識(shí),翻譯時(shí)“調(diào)整”原文中的用詞
    考題:白蟻之害
    1.9 根據(jù)文章背景和常識(shí),翻譯時(shí)確定
    故事中人物的性別
    1.10 根據(jù)原文精神,部分或全部改譯原作
    題目,使題目更好地概括全文或使譯
    文前后呼應(yīng),渾然一體
    練習(xí):今晚有香港歌星演出
    2.怎樣處理局部問(wèn)題
    2.1 語(yǔ)體和翻譯
    2.1.1 政治術(shù)語(yǔ)、外交術(shù)語(yǔ)等必須十分準(zhǔn)確地翻譯
    練習(xí):臺(tái)灣回歸祖國(guó)
    2.1.2 原文中的“兒語(yǔ)”,必須盡量譯成對(duì)應(yīng)的babylanguage,使譯文的效果相當(dāng)于原文
    考題:童心…一
    練習(xí):車走遠(yuǎn)了
    2.1.3 半文不白的諷刺語(yǔ)體的翻譯
    練習(xí):赴宴
    練習(xí):食客夢(mèng)
    2.2 禮貌語(yǔ)言的翻譯
    練習(xí):公主
    練習(xí):評(píng)論家
    2.3 長(zhǎng)句的翻譯
    考題:名片
    2.4 對(duì)原文中的詞的理解和翻譯時(shí)的擇詞
    2.4.1 對(duì)詞的社會(huì)的、歷史的理解
    考題:徐霞客
    2.4.2 對(duì)原文中用詞的地域變異的理解
    練習(xí):三代
    2.4.3 對(duì)原文中用詞的語(yǔ)域的理解和翻譯
    練習(xí):第三者
    2.4.4 對(duì)詞義褒貶的理解和翻譯
    2.5 價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和翻譯
    練習(xí):L——愛(ài)兒
    2.6 語(yǔ)義場(chǎng)和翻譯
    練習(xí):武松打蠅
    2.7 稱謂的翻譯
    2.8 擬聲詞的翻譯
    練習(xí):崗位
    2.9 顏色詞的翻譯
    練習(xí):常勝的歌手
    2.10 體態(tài)語(yǔ)描述的翻譯
    練習(xí):棋
    2.11 不可譯性
    2.11.1 雙關(guān)語(yǔ)不可譯
    練習(xí):一點(diǎn)九
    2.11.2 寓意名(aptronym)不可譯
    2.11.3 某些稱呼不可譯
    2.11.4 某些等級(jí)詞不可譯
    2.11.5 仿詞不可譯
    2.11.6 某些動(dòng)詞不可譯
   第二部分 漢譯英的主要相關(guān)學(xué)科
    1.文學(xué)學(xué)、文章學(xué)
    2.英語(yǔ)文體學(xué)
    3.跨文化交際學(xué)
    4.詞典學(xué)
    4.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典
    4.2 漢英詞典 漢英語(yǔ)林
    4.3 原版英語(yǔ)詞典:朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典
   主要參考書目
   鳴謝
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)