譯者的話《天方夜譚》,又名《一千零一夜》是一部阿拉伯民間故事,主要反映古代阿拉伯和亞洲一些國家的社會制度和風土人情。故事來源現已無從考查,一般認為是在波斯語的《一千個故事》的基礎上逐漸吸收埃及、伊拉克和印度等國的故事形成的。這些故事從8世紀起不斷得到豐富和提煉,于16世紀定型,流傳于世界各國。很多音樂、繪畫、電影和文學作品都取材于這些故事。多數故事,健康有益,已成為各國人民喜愛的優(yōu)秀古典作品,有些已家喻戶曉,成為日常話題?!短旆揭棺T》的故事,于兩千年前,由一個法國人安·加朗(A·Galland)首先譯成法文繼而德國、英國相繼有人譯出。在我國早在1900年周桂笙在《新庵諧譯》中作過介紹。1903年出版的《俠女奴》(‘萍云女士’周作人譯)介紹了兩個最著名的故事,1906年商務印書館出版了奚蓉譯的文言譯本,包括50個故事。30、40年代出版過多種白話文譯本。1958年人民文學出版社出版了納訓從阿拉伯文譯的三卷本。本書收入的這8篇故事都是比較著名的,它們歌頌了人類的智慧和勇氣,描寫了善良與邪惡的斗爭,塑造了奮發(fā)有為、敢于進取的形象,從而引起了各國廣大讀者的共鳴。