本書收錄了憲法、刑法、信托法、合同法、侵權行為法、商法、保險法、勞工法、票據法、稅法、銀行法、繼承法、公司法等方面的英漢法律詞匯15000條。自中英兩國政府正式簽署《關于香港總是的聯合聲明》之后,香港政府開始著意推行雙語立法,各級法院也可用中文審理案件。很明顯,法律翻譯日趨重要,其需求與日俱增。在世界各國法律互相借鑒,法律糾紛早已跨出國界的今天,內地許多讀者和編者都由于缺少一本《英漢·漢英法律詞匯》而深以為憾。本書的編訂出版,正好滿足現時社會的需要。本詞匯內容包括憲法,行政法,刑法,信托法,合同法,侵權行為法,法律制度,商業(yè)法,合伙法,建筑法,保險法,勞已法,票據法,稅務法,銀行法,地產法,繼承法,公司法等的常用名詞。這些名詞,教師編者們在課余精心挑選,搜集然后加以整理,譯成中文。這本詞匯每個英漢法律名詞,都簡明暢順,易于記憶,編者們的翻譯工夫已到“信”,“雅”,“達”的境界了,這本詞匯體例嚴謹,選詞廣泛,釋義準確,全面,是一本學習,研究,翻譯香港法律時不可多得的參考書,對翻譯外國法律書籍,促進中港法律文化交流,都有一定的貢獻。香港法主要源于英國法。一直以來,香港的法律條文和判例多采用英文。法律專業(yè)作為社會科學中的主要科目,也有其專門名詞,不但繁多而目復雜,尤以英國法的專門法律名詞為甚。雖然近幾年坊間出版了不少和香港法律有關的中文書籍,以迎合讀者的需求,但有關法律中英文名詞的詞匯可謂供不應求。而這本收逾15000條的《英漢·漢英法律詞匯》,正好可以滿足社會各界人士的需要。<