注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯當代翻譯理論

當代翻譯理論

當代翻譯理論

定 價:¥13.80

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500105756 出版時間: 1999-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 296 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  認識到翻譯于豐富人類文化、促進文化交流、建設富強民主文明國家中的重要作用,認識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證其職業(yè)生涯順利成功方面近寶貴價值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學習翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學習讀物,使學習和運用外語的水平更上一層樓。 當代翻譯理論,許多大專院校指定的大學翻譯教材或必讀參考書。第一部系統(tǒng)闡述中國現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著,書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都有獨創(chuàng)性和實用性。本書主要內(nèi)容包括翻譯學的性質(zhì)及學科架構、中國翻譯理論基本模式、翻譯的實質(zhì)和任務、翻譯的原理:語際轉換的基本作用機制、翻譯的思維簡論、可譯性及可譯性際度問題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學論、翻譯風格論、論翻譯的技能意識等。

作者簡介

  劉宓慶,祖籍湖南新寧,北京大學畢業(yè),曾在美國紐約州立大學研究生學院主修語言及語言教學理論。歷任北京大學、廈門大學以北北京大學幾所外語院校的教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國組織機構任高級翻譯。著作有《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《文體與翻譯》、《漢英對比研究與翻譯》等。

圖書目錄

目錄 前言 緒論 0.0概述 0.1翻譯理論的職能 0.2基本指導原則 0.3中國翻譯學的基本理論原則 0.3.1重描寫,建立翻譯理論的功能觀 0.3.2重對策研究,強調(diào)理論的針對性和實踐性 0.3.3重視語際對比研究,為方法論提供理論依據(jù) 0.3.4重傳統(tǒng)研究,立意于開拓 0.3.5重論證,擺脫唯心主義的影響 0.3.6重綜合,博采眾長,為我所用 第一章 翻譯學的性質(zhì)及學科架構 1.0概述 1.1翻譯理論的發(fā)展概略 1.2翻譯學的性質(zhì) 1.3翻譯學學科架構:內(nèi)部系統(tǒng) 1.4翻譯學學科架構:外部系統(tǒng) 1.5結語 第二章 中國翻譯理論基本模式 2.0概述 2.1翻譯理論的對象性和對策性 2.2基本理論模式的依據(jù)和依歸 2.3中國翻譯理論必須重描寫 2.4語義結構的核心作用及架構手段 2.5形式對應的功能觀 2.6中國翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范 2.7結語 第三章 翻譯的實質(zhì)和任務 3.0概述 3.0.1概念意義 3.0.2語境意義 3.0.3形式意義 3.0.4風格意義 3.0.5形象意義 3.0.6文化意義 3.1語際意義轉換的制約條件:翻譯的標準 3.1.1翻譯的社會效益觀 3.1.2翻譯的共時觀和歷時觀 3.2翻譯的任務、特征和翻譯者的條件 第四章 翻譯的原理:語際轉換的基本作用機制 4.0概述 4.1語際轉換與語言符號行為模式 4.2語際轉換的語言文字結構機制 4.2.1語言結構層次 4.2.2語序規(guī)范及其變通性 4.2.3表意手段 4.2.4文字結構 4.3語際轉換的思維調(diào)節(jié)及語感機制 4.3.1按習慣表達法調(diào)節(jié)思維 4.3.2語感機制 4.4語際轉換的社會功能機制 4.4.1接受者因素 4.4.2文化因素 4.4.3語境因素 4.5語際轉換的四種基本模式 4.5.1語際轉換的行為模式及條件 4.5.2結論 第五章 翻譯思維簡論 5.0概述 5.1翻譯思維的基本特征 5.2換碼的思維過程 5.3翻譯思維的發(fā)展機制 5.3.1詞語形態(tài)分析 5.3.2語法層次分析 5.3.3文體修辭分析 5.3.4詞義色彩分析 5.3.5文化歷史分析 5.4翻譯思維機制中的綜合:句子和語段 5.4.1句子 5.4.2語段 5.5結語 第六章 可譯性及可譯性限度問題 6.0概述 6.1可譯性的理論依據(jù) 6.1.1認識所指的同一性及語義系統(tǒng)的“同構”原理 6.1.2思維形式的同一性 6.1.3語法差異的規(guī)律性及語義系統(tǒng)的對應 6.1.4文化的相互滲透性 6.2可譯性限度 6.2.1同構的相對性及語言的模糊性 6.2.2語際轉換中的障礙 6.2.2—1語言文字結構障礙 6.2.2—2慣用法障礙 6.2.2—3表達法障礙 6.2.2—4語義表述障礙 6.2.2—5文化障礙 6.3可譯性限度的調(diào)節(jié)機制 6.3.1思維的深化 6.3.2外域文化與語言表達法可容性的擴大 6.3.3方法論的發(fā)展?jié)搫?6.3.4接受者因素的強化 第七章 翻譯的程序論 7.0概述 7.1程序論中的分析 7.2程序論中的綜合 7.3語法結構是翻譯運作的依據(jù) 7.4翻譯的步驟 7.4.1緊縮主干 7.4.2辨析詞義 7.4.3分析句型 7.4.4捋清脈絡 7.4.5調(diào)整搭配 7.4.6潤飾詞語 7.5程序論的“終端檢驗” 第八章 翻譯的方法論 8.0概述 8.0.1方法論基本理論原則之一 8.0.2方法論基本理論原則之二 8.1方法論的分類原則 8.2常規(guī)手段 8.2.1對應 8.2.1—1完全對應 8.2.1—2不完全對應(或部分對應) 8.2.1—3無對應 8.2.2同步 8.3變通手段 8.3.1分切 8.3.2轉換 8.3.2—1詞性轉換 8.3.2—2肯定與否定的轉換 8.3.2—3句式的轉換 8.3.2—4語態(tài)轉換 8.3.2—5時態(tài)轉換 8.3.2—6語氣轉換 8.3.2—7名詞及代詞數(shù)的轉換 8.3.3轉移 8.3.3—1否定部位轉移 8.3.3—2主語轉移 8.3.3—3重心轉移 8.3.4還原 8.3.5闡釋或注釋 8.3.6融合(或糅合)及綴合 8.3.7引申 8.3.8反轉(復位) 8.3.9替代 8.3.10拆離 8.3.11增補、省略與重復 8.3.12重構 8.3.13移植 第九章 翻譯美學概論 9.0翻譯學的美學淵源 9.1現(xiàn)代翻譯美學基本理論構想 9.1.1翻譯美學的范疇和任務 9.1.2翻譯的審美客體 9.1.3翻譯的審美主體 9.1.4翻譯中審美體驗的一般規(guī)律 9.2翻譯的美學標準 第十章 翻譯風格論 10.0概述 10.1風格意義的可知性:風格的認識論依據(jù) 10.1.1對文體的結構分析 10.1.2風格的符號體系:形式標記 10.1.3風格的符號體系:非形式標記 10.2風格的可譯性 10.2.1風格的翻譯手段:翻譯中的風格表現(xiàn)法 10.3風格翻譯的原則及可譯性限度 10.4關于所謂“翻譯體”:外域文化和語言風格的可容性機制 10.4.1翻譯中的外域文化可容性基本規(guī)范 10.4.2翻譯中的外語表達法可容性基本規(guī)范 10.4.3結語 第十一章 論翻譯的技能意識 11.0概述 11.1翻譯理論的指導意義 11.1.1從翻譯理論的職能來分析 11.1.2從實踐的需要來分析 11.1.3從教學的需要來分析 11.1.4從學習的規(guī)律來分析 11.2翻譯技能意識的建立和發(fā)展的過程 11.3技能與技巧 11.4關于翻譯理論教學 11.4.1翻譯教學的目的性 11.4.2翻譯基本理論教學與技能訓練問題 參考書目 I.中文著作 Ⅱ.英文著作 Ⅲ與翻譯研究有關之語言學著作

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號