前言
[甲輯]
翻譯文學的發(fā)明功用
翻譯:文學的出口工業(yè)
翻譯奇談
方寸已亂
——論譯事之難
翻譯與言志
葉維廉譯詩的理論與實踐
翻譯的傳統(tǒng)與個人才具
[乙輯]
《葬花詞》之兩種英譯
霍譯《石頭記》商榷
《桃花扇傳奇》英譯
——以一人“譯”一國
華茲生編譯《中國詩詞選》讀后感
(干校六記》的兩種英譯
一個和尚挑水吃
——張錯英譯三十二家詩
旗鼓相當的配搭
——葛浩文英譯《紅高梁》
[丙輯]
土法習英文
從學英文說起
學英文要自求多福
如是我聞:土教授看洋教授教英文
兒兒學語記
痖弦的“貓臉的歲月”
——望湖居書簡
母語與母體文化
什么人撒什么野
給文字看相
文字與思想
方言與傳播媒介
成語與文字
讓我們來進行談文字
捉“字虱”之必要
文字豈是東西