注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯報(bào)刊新詞英譯縱橫

報(bào)刊新詞英譯縱橫

報(bào)刊新詞英譯縱橫

定 價(jià):¥19.80

作 者: 張健著
出版社: 上海科技教育出版社
叢編項(xiàng): 323
標(biāo) 簽: 報(bào)刊常用詞匯

ISBN: 9787542826589 出版時(shí)間: 2001-09-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 323 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《報(bào)刊新詞英譯縱橫》是一本專門探討當(dāng)代中國(guó)報(bào)刊中新詞新語(yǔ)新義英譯問(wèn)題的著作。全書針對(duì)新詞新語(yǔ)(如“關(guān)停并轉(zhuǎn)”、“灰色收入”、“抓大放小”),或舊詞新義(如“高考狀元”、“紅包”、“內(nèi)功”)以及外來(lái)新詞語(yǔ)(如“黑客”、“熱線”),以翻譯理論與實(shí)務(wù)為基礎(chǔ),從新聞傳播的效果和跨文化語(yǔ)言學(xué)的角度,系統(tǒng)地介紹了其英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧以及易犯的錯(cuò)誤等。此外,本書還精選了80條報(bào)刊新詞作為典型譯例,針對(duì)新詞新語(yǔ)新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見(jiàn)誤譯等情況予以詳細(xì)的分析,旨在幫助讀者對(duì)目前暫無(wú)先例可援的新詞語(yǔ)的英譯不僅能知其然,而且還能知其所以然。.本書既可滿足口筆譯工作者、新聞工作者、外事宣傳工作者等人員從事涉外工作與研究時(shí)的需求,又可供大學(xué)教師和學(xué)生以及廣大英語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)與參考。...

作者簡(jiǎn)介

  張健,男,1962年出生。1986年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),獲英語(yǔ)/新聞雙學(xué)士學(xué)位。1988年赴澳大利亞堪培拉大學(xué)進(jìn)修。1994年被破格晉升為副教授。1995年和1999年兩次獲得上海市高校優(yōu)秀青年教師稱號(hào)。現(xiàn)為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)業(yè)院副院長(zhǎng)、碩士生導(dǎo)師、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)骨干。1994年至2000年兼任《上海學(xué)生英文報(bào)》特約審稿人。長(zhǎng)期致力于新聞翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的教學(xué)和研究,并為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等英語(yǔ)新聞單位采寫過(guò)數(shù)百篇消息、特寫。在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》等核心或權(quán)威學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇。除本書外,主要著作有《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)》、《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析》、《英語(yǔ)報(bào)刊佳作精選》、《報(bào)刊新詞英譯詞典》和《當(dāng)代新編漢英詞典》等。

圖書目錄

第一章  報(bào)刊新詞新語(yǔ)面面觀
  第一節(jié) 報(bào)刊與新詞語(yǔ)
  第二節(jié) 新詞語(yǔ)的界定
    一 時(shí)間上的新鮮性
    二 語(yǔ)義上的新鮮性
  第三節(jié) 新詞語(yǔ)的內(nèi)容
    一 政治、經(jīng)濟(jì)體制改革
    二 物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)
    三 日新月異的科學(xué)技術(shù)
    四 教育改革與人才培養(yǎng)
    五 社會(huì)問(wèn)題與社會(huì)心態(tài)
    六 熱現(xiàn)象+多現(xiàn)象
  第四節(jié) 新詞語(yǔ)的特點(diǎn)
    一 單義現(xiàn)象
    二 同義現(xiàn)象
    三 見(jiàn)詞明義,具體形象
    四 新簡(jiǎn)縮詞應(yīng)運(yùn)而生
    五 方言俗語(yǔ)不斷滲透
    六 流行語(yǔ)瑯瑯上口
    七 委婉語(yǔ)高雅含蓄
    八 外來(lái)語(yǔ)無(wú)孔不入
  第五節(jié) 新詞語(yǔ)的由來(lái)
    一 新事催生新詞
    二 舊詞衍生新義
    三 借用方言俗語(yǔ)
    四 吸收外來(lái)詞語(yǔ)
    五 變死詞為活詞
    六 詞綴派生新詞
第二章  報(bào)刊新詞英譯概述
  第一節(jié) 翻譯的定義
  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)
  第三節(jié) 報(bào)刊新詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)
  第四節(jié) 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)和基本條件
    一 三大基本功
    二 四個(gè)必備條件
第三章  報(bào)刊新詞誤譯分析
  第一節(jié) 想當(dāng)然和中式英譯
  第二節(jié) 忽視語(yǔ)言習(xí)慣
  第三節(jié) 不辨原文詞義
  第四節(jié) 譯文語(yǔ)域不分
  第五節(jié) 譯文詞序顛倒
  第六節(jié) 回譯不到位
  第七節(jié) 政治詞語(yǔ)不夠慎譯
第四章  報(bào)刊新詞英譯對(duì)策
第五章  報(bào)刊新詞英譯例析
結(jié)束語(yǔ)
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)