本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創(chuàng)作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發(fā)人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。修訂版附言我曾在一篇文章中說:“作為一個文學愛好者,我最喜愛的一本書,就是簡?奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》;作為一個翻譯愛好者,我最大的愿望,就是能有機會翻譯這本小說名著?!卑耸甏?,我夢想成真,在譯林出版社的支持下,著手翻譯《傲慢與偏見》。一九九??年八月,拙譯終于面世,贏得了讀者的厚愛和譯界的好評,在海峽兩岸多次重印。一九九四年,拙譯被評為全國優(yōu)秀暢銷書,并被列入全國各地新華書店的常備書目。我做文學翻譯已整整二十年。二十年來,我體會最深的,就是英國翻譯理論家紐馬克說的那句話:“翻譯是永無止境的?!闭腔谶@一認識,我主張翻譯不能“一勞永逸”,即使印成書也不要就此罷休,而應不斷修訂,不斷完善,力求精益求精。近一年多來,我先后修訂了自己以前的三部舊譯:《街頭女郎瑪吉》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾家的苔絲》,交給出版社重新出版。《傲慢與偏見》出版后,曾于一九九三年做過少許修訂;這一次,為了迎接拙譯面世十周年,同時報答讀者的厚愛,我又做了一次較為仔細的修訂,希望修訂后的譯文能更準確地傳達出奧斯丁的特有韻味,也能更好地使讀者“得到啟發(fā)、感動和美的感受”。當然,我也誠摯地希望廣大讀者及專家學者批評指正,以便我以后可以進一步修訂拙譯。孫致禮一九九九年六月十日