今天,在比薩大學(xué)的烏果·那托利私法教研室(Dipartimento di Diritto Privato“Ugo Natoli”delluniversitadi Pisa)完成了優(yōu)士丁尼《法學(xué)階梯》中文譯本的完全重訂,該重訂距中國政法大學(xué)出版社在北京于1999年出版的前一個(gè)直接從拉丁文翻譯的譯本約有6年。后者的問世引起了中國法學(xué)界的廣泛興趣,這不僅可由4000冊(cè)書許久前已告罄的事實(shí)證明,而且也可由中國學(xué)者就其內(nèi)容、就其是否真實(shí)于拉丁原文進(jìn)行的爭鳴和討論所證明,尤其值得注意的是,這些爭鳴和討論是在把現(xiàn)譯本與已有的根據(jù)英文本所得的譯本相比較的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。這種有利的觀念比較自然有助于證明有必要在并非小的規(guī)模上完善和訂正1999年譯本,在這些修訂點(diǎn)上應(yīng)納入新的深入思考并適當(dāng)?shù)厥怪c時(shí)俱進(jìn)。修訂的進(jìn)一步的動(dòng)因來自徐國棟教授的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在5年的時(shí)間內(nèi),他將羅馬皇帝的這一《法學(xué)階梯》的譯本采用為廈門大學(xué)法學(xué)院學(xué)生的羅馬私法教材對(duì)法科學(xué)生講授。