《中國(guó)人》(My Country and My People)是林語(yǔ)堂在西方文壇的成名作與代表作。林語(yǔ)堂是中西文化結(jié)合的產(chǎn)兒,一向以“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”為座右銘。他的著作,在東西方都極受歡迎,曾被譯成多種文字出版,以至現(xiàn)今美國(guó)大的圖書館幾乎都收藏有他的著作。《中國(guó)人》是他在西方文壇的成名作和代表作,該書是應(yīng)美國(guó)紐約莊臺(tái)(John Day)公司之約,1934年用英語(yǔ)寫就的,1935年由雷諾與希師閣(Reynal & Hitchcock)公司出版。這是一部有關(guān)中國(guó)社會(huì)、歷史和文化的著作。它以中國(guó)文化為出發(fā)點(diǎn),對(duì)中西文化作了廣泛深入的比較,旨在向西方介紹中國(guó)文化,使西方人能夠比較確切而客觀地了解中國(guó)?!≡摃霭嬷螅谖鞣揭鹆瞬恍〉霓Z動(dòng),被推崇備至。1936年,英國(guó)倫敦威廉·海涅曼(William Heinemann)公司再版,以后曾被譯成俄語(yǔ)、日語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多種文字出版。 這部《中國(guó)人》全譯本除了補(bǔ)上原著第十章第六節(jié)《蔣介石其人其謀》、1935年初版《收?qǐng)稣Z(yǔ)》(其中包括《中華民國(guó)的真相》、《領(lǐng)袖人才的要求》、《我們的出路》等重要而容易引起誤讀、誤解的篇章),還增添了譯者附記、索引等。這樣不僅恢復(fù)原著的“全貌”,而且保持了原著的“原汁原味”,可以讓廣大讀者領(lǐng)略林語(yǔ)堂這部原著的當(dāng)年風(fēng)采與全書的基本精神。